電子書籍の厳選無料作品が豊富!

日本語の”なめる”(かるく見なす、甘く見る、みくびるの意)を表すのに適切な英語表現を教えてください。辞書で調べても、underestimateやthink nothing ofみたいな表現しか出てこないので...
よろしくお願いいたします。

A 回答 (3件)

That's why Japan is made light of (by other countries).



"make light of" の意味 on 英辞郎
http://eow.alc.co.jp/search?q=make+light+of
    • good
    • 0
この回答へのお礼

参考になりました。
どうもありがとうございます。

お礼日時:2012/06/28 21:49

    #2です。

付け足しです。

Japan is regarded as an errand girl  日本はただのパシリだ
http://eow.alc.co.jp/search?q=errand+boy

Japan is nothing but a sidekick to a certain power. 日本は某国の腰巾着にすぎない
http://www.ldoceonline.com/dictionary/sidekick
      辞書によっては「親友」と言うのもありますが、二人のうち軽い方、上記やウェブスターの定義のように、両者の力関係が不均衡な場合に、よく使われるようです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

参考になりました。
どうもありがとうございます。

お礼日時:2012/06/28 21:50

That's why Japan is not taken seriously.  だから日本は真面目に取られない



That is why Japan is taken for granted.  だから日本が当たり前(いつもイエス)だと思われる

    とも。
    • good
    • 2

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!