1つだけ過去を変えられるとしたら?

Cette cour fit passer, il y a environ deux ans, 14,000 Cosaques zaporoves et
beacoup de matelots dans cette partie de la Sibérie où ancun objet
d’utilité apparente ne les appelait.

ロシア皇室は、およそ2年の間、14000人のザポロージャ・コサック(Cosaques zaporoves)
と数多くの水夫をシベリアのこの地方へ送り出した。

où ancun objet d’utilité apparente ne les appelaitの文がわかりません。

A 回答 (3件)

il y a environ deux ans ⇒ 「2年前程前」


où : Silérieへ掛かる関係代名詞

aucun objet d'utilité apparente ne ....
「いかなる明白な実益性のある目的(対象となるもの)も」
les 「彼ら(les Casaques et les matelots)を呼んでいない(シベリア)」

直訳すると上記のようになります。適宜意訳してみてください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

1に続き、お世話になります。ありがとうございました。

お礼日時:2012/06/10 16:32

kaheさん はじめまして



仏文としての問題でなく、歴史的知識の問題として
ロシアとザポロージャ・コサックの関係整理を勧めます

こちらの文は、何年頃のお話か判然としませんが
ロシアとザポロージャ・コサックの蜜月の関係が終了し
ロシアは、彼らを壊滅させる時期へ入ったと推測されます

従いまして、ご不明のoù ancun objet d’utilité~は
明白な目的もなく(壊滅・乃至流刑の変形として)かの地に
赴かせた つまり反乱・不平分子とみなされて、特別の任務が
無い極寒の僻地配属となることです。
現代のサラリーマン社会であれば、左遷ですね。。。
    • good
    • 0

すみませんタイプミスがありましたので訂正します。



「2年前程前」⇒「2年程前」
Silérie ⇒ Sibérie
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報