痔になりやすい生活習慣とは?

アクセサリーとストーンデコのネットショップを始める予定をしています。

ショップ名をつけたいと考えているのですが、知識がないため自分で調べていてもうまくきません。

フランス語で「わくわくする」 「心躍る」といった意味にしたいのですが、
そのような意味でいいショップ名はないでしょうか?
造語などでもかまわないです。

フランス語以外の言語でも響きのいいものがあれば教えていただきたいです。

また、あまり長くない(覚えやすい)ものを希望しています。


どうか知恵をお貸し頂きたいと思います。


よろしくお願いいたします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (6件)

teakikiさん はじめまして



遣り取りを拝見いたしまして
ブシュロンのあのキャトルが
お似合いかなと思い起筆です

ご希望の店名は、フランス語で
三つほど、ご提案致します

● Tendre joie (タンドル・ジョワ)
● Joie câline (ジョワ・カリーヌ)
● Joielinne (ジョワリィーヌ)(造語)

音韻が宜しければ、解説致します
ポセッションをピンキィにしている
人物より回答です

尚、過去にも幾つか店名の回答をしておりますので
お時間が許すようであれば公開回答をご覧ください
    • good
    • 5
この回答へのお礼

ありがとうございます。

公開回答も少し拝見させていただきました。
きっと素敵な意味をもった言葉なんだろうと感じました。

是非解説をお願いいたします。

出来れば3つともお聞きしたいと思っています。

お礼日時:2012/06/16 22:47

teakikiさん こんにちは お目を通して頂き、有難うございます



今回のショップ名には、二つの要素あり
一つは、“言葉の新鮮な組合わせ”いま一つは、“喜び(joie ジョワ)”

新鮮な組合わせ:それは、前回の回答で触れましたブシュロンの
キャトルに象徴される、以外だけれども、新しい美的感覚を創造

喜び:アクセを纏う女性(お客様)の心の世界からのアプローチ

前置きは、この辺にして早速本題に

● Tendre joie : 直訳は、『優しい喜び』

 これと同様の用法に、名香(Dior Pioson)の「Tendre Poison」
毒は毒でありそれが優しいとはと驚きますが、自然と納得してしまう
つまり、このアクセすごいででしょうの喜びでは、嫌味が前面に出でる
ここでは、めぐり合えた、身に纏えた喜びが、じゎじゎ~との感覚です

● Joie câline : 直訳は、『甘ったれの喜び』

 女性らしさは、古来より歩く姿は藤の花(百合よりこちらが好きなので)とか
そのような立ち居振る舞いに加えて、自然と甘えることが出来る性格が良いです
甘え続けることができる、甘える相手がいる喜びでしょうか

● Joielinne : 女性の名前らしく造語

 喜び(joie)に近い綴りをもつ女性の名前‐Joëline Joline‐と
joieを組合わせて、子字nを重ねて、語尾からも女性名詞と判読させる
    • good
    • 1
この回答へのお礼

お礼が遅くなってしまい申し訳ありません。

「喜び」を元に考えていただきとても感謝しています。

候補にいれさせていただきます!
ありがとうございました。

お礼日時:2012/06/22 20:39

No 1ですが、在日欧米人が作った日本で見かけた可笑しな外国語ばかりを集めたサイトがあります。


外国人達は、日本人の前では遠慮して何も言いませんが、外国人同志でいる時はその様なサイトを見てゲラゲラ笑っています。

質問者さんも一度、その手のサイトを見て、そこで紹介されているような変な外国語のネーミングは避けるようにしたらいいと思います。

それから、日本人の感覚で外国語のネーミングをすると、選んだ単語に実はスラングとして"いやらしい意味や、やばい意味があった"などの場合があります。
インターネットでショップを開くのなら世界中の人達が見る可能性がありますから、後々、店名をいやしい意味ととらえて勘違いした人からのメールが送られてくる可能性があります。
以前、実際に日本人が日本人の感覚でつけた外国語の店名が元で外国人との間でトラブルに発展した事がありました。
その日本人がつけた店名の単語はスラングで、麻薬系のあるものを指していたのです。
その店名を見て勘違いした外国人からメールが届くようになったのですが、外国語が分からない日本人はメールを無視し、それに腹を立てた外国人から嫌がらせを受ける事になりました。

質問者さんは日本人を対象にされるという事ですから、店名は外国人には分からないようにアルファベットではなく、カタカナにされるといいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅くなり、申し訳ありません。

詳しく教えていただきありがとうございます。
とても参考になりました。
そのような危険性もあることをよく理解することができました。
不要なトラブルを避けるためにも十分気を付け考えていきたいと思います。

お礼日時:2012/06/22 20:37

スペイン語で「アレグリーア」はどうですか?「陽気、楽しい」の意味です。


「ア」で始まると検索にも出やすいし!
ちなみにスペイン語で
「プラセール」喜び
「エンカント」魅力
などもあります♪
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!!

具体的に教えていただけて嬉しいです!


「アレグリーア」は響きが好きです。
覚えやすいですし♪

ありがとうございました!

お礼日時:2012/06/16 22:35

日本人てフランス好きですねぇ~



ヒントだけですが(^^ゞ
日本でのネーミングは意外と造語が多いですよ
まず漢字にしても当て字を含めて色々な造語がありますよね
そしてフランス、スペイン、イタリアなどを組み合わせた造語
文法はグヂャグチャが多い様ですが国内で気にする人は居ません
(1)耳障りが良く(2)インパクトがあり(3)かわいい(もしくはカッコイイ)
…などが日本人の好みの様です
まあ、英語以外に逃げたり、造語にしたりするのは、それだけ英語が馴染んでいるのか、聞き飽きたのかのどちらかですが

まず日本語で核なる骨組みを作り→それに当て嵌まる言葉を選び→実際、何度か言ってみる

今はネーミング辞典なる便利なものも有りますから参考にしてみてください

ちなみにレタリングは印象を大きく変えてしまいますので注意ポイントです
    • good
    • 2
この回答へのお礼

回答いただきありがとうございます。
絶対フランス!!というわけではないですが・・・

参考にさせていただきます。

ありがとうございました。

お礼日時:2012/06/14 19:41

日本人の感覚でつけた外国語のネーミングは大概、可笑しい事が多く、外国人から笑われています。


ただ、日本人は笑われている事に気付く事なく、逆に"かっこいい"とか"おしゃれ"だとか勘違いしています。

私はやはり、日本語で○○堂などがいいと思いますよ。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答、ありがとうございました。

そのようなお声があるだろうと思っていました。
が、外国人ではなく日本人が相手ですので、それほど気にしておりません。

日本語でもいいネーミングがあればショップ名にしたいと思っています。
私自身はあまり思いつかなかったのですが、日本語であれば具体的にどのようなものが良いと思われますか?

フラワーモチーフのアクセサリーと、クリスタルを使ったデコレーショングッズのショップになります。
ターゲットは主に女性です。

女性は綺麗なもの、可愛いものを手にすると心が明るくなります。

商品を手にした時に、うきうき、ワクワクという気持ちを感じてほしい。という思いをショップ名に込めたいと思っています。

質問が言葉足らずで申し訳ありません。

再度考えてみます。

お礼日時:2012/06/14 20:02

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qかわいい響きのフランス語

現在、自宅の一室を利用してネイルサロンを開業する準備をしています。
お店の名前をずーーーっと考えていて、フランス語などでかわいい響きの言葉がいいな、という希望はあるものの、私の知識では煮詰まりません。
まずはお店の名前を使ってブログの開設をしたいのですが、停滞状態で困っています。

お店のコンセプトは、隠れ家的なお部屋で普段の生活に映えるような飾り過ぎないネイルをご提案していきたいな、と思っております。

店名のイメージとしては、安っぽくなく、ふんわりとした感じがいいのですが・・・
あと、すぐに覚えていただけるように短い言葉(1~2単語程度)がいいな、と思っております。

知っている単語をならべてみたり、辞書で調べてみるものの、いまひとつピンときません。

どうか、お力添えしていただけないでしょうか。。。
よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

こんにちは。No.4、8です。メールを見るのが遅れ、お返事が遅くなり申訳ありません。

<(2)チャラチャラした感じではなく、日常生活の一部分としてネイルを考え、派手すぎない大人の可愛さを出すようなアートを提案したいと思っています。L'Allureはとても気に入っているのですが、その点では少し、イメージと外れてしまうのかな・・・?と。。。>

そうですね、L’Allureは「気品」と言う感じで少し冷たい感じがしますね。ちなみに、世田谷で「お花とマナーサロンを開いている友人」が、この言葉を提示したところ気に入ってサロンに使っているのです(Allure一語だけではなく一部に取り入れています)。

雰囲気からですと、「明るく、柔かな、落ち着いた」という感じでしょうか、、、

Au Soleil(オ・ソレイユ)「太陽に向かって」
Le Coin Ensoleile(ル・コワン・アンソレイエ)「日だまり」
Le Jardin Secret(ル・ジャルダン・セクレ)「秘密の園」
Le Jardin Ensoleile(ル・ジャルダン・アンソレイエ)「日だまりの庭」
Le Jardin Du Reve(ル・ジャルダン・デュ・レーヴ)「夢の庭」
Le Tournesol(ル・トゥルヌソル)「ひまわり」
Le Relais Du Soleil(ル・ルレ・デュ・ソレイユ)「太陽の小宿」
Le Sourire(ル・スリーr)「微笑み」
l’Aube(ローブ)「夜明け」
Le Point Du Jour(ル・ポワン・デュ・ジューr)「同上」
Le Petit Jour(ル・プティ・ジューr)「同上」
La Reve Des Papillons(ラ・レーヴ・デ・パピヨン)「蝶の夢」
La Reve Ravissant(ラ・レーヴ・ラヴィッサン)「魅惑的な夢」
La Reve Illusoire(ラ・レーヴ・イリュゾワーr)「幻惑的な夢」
La Belle Du Jour(ラ・ベル・デュ・ジューr)「昼顔」
Bonne Journee(ボンヌ・ジュルネ)「よい一日を」
Bonne Chance(ボンヌ・シャンス)「幸運を」
Les Amoureuses(レザムルーズ)「恋人達」
La Douceur(ラ・ドゥサー)「やさしさ」
Doucement(ドゥースモン)「やさしく」

などなど、イメージから想像すればきりがありません。
少しでもご参考になれば幸いです。

こんにちは。No.4、8です。メールを見るのが遅れ、お返事が遅くなり申訳ありません。

<(2)チャラチャラした感じではなく、日常生活の一部分としてネイルを考え、派手すぎない大人の可愛さを出すようなアートを提案したいと思っています。L'Allureはとても気に入っているのですが、その点では少し、イメージと外れてしまうのかな・・・?と。。。>

そうですね、L’Allureは「気品」と言う感じで少し冷たい感じがしますね。ちなみに、世田谷で「お花とマナーサロンを開いている友人」が、この言葉を提示した...続きを読む

Q幸せのひととき・・・名前にできる響きのいい外国語!

こんばんは。

◆幸せのひととき
◆幸せな空間
◆ささいな幸せ

上記の言葉の訳、
もしくは似たような意味を表す言い回しをご存知の方いらっしゃいませんか?

フランス語でもスペイン語でも
何語でもかまいません。
かわいくて響きがよければ造語でも全然オッケーです♪


ただ、ブランド名にしたいので、できれば覚えやすく、短めの言葉希望です。


現在、卒業研究でアロマランプを制作しておりまして、そのブランド名がなかなか決まらなくてとても困っています(>_<)

いろいろな翻訳サイトで訳しては見たものの
長かったり、音があまりきれいではなかったりで、なかなか気に入ったものを見つけられませんでした;;


どなたかご協力していただけたら幸いです。
どうかよろしくお願いします!

Aベストアンサー

フランス語です。


幸せのひととき bon moment(ボンモマン)、moment heureux(モマンウルー)

幸せな空間   espace heureux(エスパスウルー)

ささいな幸せ  petit bonheur(プティボヌール)


などいかがでしょうか。

Q「トキメキ」を英語でなんと言うのでしょうか?

「トキメキ」を英語でなんと言うのでしょうか?
エキサイト翻訳で引いても見当違いの訳が出てきて、よく分かりません。^^;
また、もし分かりましたら、フランス語などその他言語も教えてもらえたら嬉しいです。

Aベストアンサー

はじめまして。

1.英語:

(1)「トキメキ」という単語はありませんので、feel「感じる」という動詞を形容詞と組み合わせ、SVOCの第5文型を効果的に使って、「トキメキを感じる」というニュアンスを出すこともできます。

(2)strikeを打つ」という他動詞を、能動・受動・feelと組み合わせた形で、「ハートを打つ」という意味にすると、「トキメキを感じさせた」というニュアンスを出せます。

(3)ときめきを、あえて名詞にするなら英国ではpassionを使っていました。throbbingも存在しますが、文語的で現代口語ではあまり使われていません。このpassion「熱情・強い恋心」を使った熟語や、feelに組み込むなどすると、雰囲気が出せるかもしれません。

(4)また、uneasy「(心が)落ち着かない」という表現も、「恋心」といった名詞と組み合わせると、「恋にときめく」のニュアンスが出るでしょう。

(5)以上を踏まえて訳例は

例:
I have a passion for him.
(直訳)「彼に強い恋心を持っている」
→(意訳)「彼にときめいている」

I feel myself full of passion for him.
(直訳)「自分が、彼への恋心でいっぱいだと、感じる」
→(意訳)「彼へのときめきを感じる」

He struck my heart.
(直訳)「彼は、私のハートを、ノックアウトした」
→(意訳)「私のハートは、彼にいちころ」

My heart was struck by him.
(直訳)「私のハートは、彼にノックアウトされた」
→(意訳)「私のハートは、彼にいちころ」

I feel my heart struck by him.
(直訳)「私のハートは、彼にノックアウトされた、と感じる」
→(意訳)「私のハートは、彼にいちころみたいだ」

I feel uneasy for my love to him.
(直訳)「彼への恋心で落ち着かない」
→(意訳)「彼に恋焦がれて身もそぞろ」

ぐらいになります。

2.仏語:

(1)英語と同じく、フランスでも「ときめき」にpassionを用います。

(2)英語のstrikeを使った類似表現に、frapper「(ハートを)打つ」などの他動詞を用いた、恋を表す表現があります。その能動態、受動態を使って表すことができます。

(3)俗語的な表現で、beguin「~にのぼせる」「~に舞い上がる」という動詞を用いた熟語の恋愛表現もあります。

(4)また、歌のタイトルにもあるmaladie d'amour「恋の病」という詩的表現も、恋焦がれるニュアンスでは使えます。

(5)以上を踏まえて訳例は

J'ai le passion pour lui.
(直訳)「彼への熱情がある」
→(意訳)「彼に夢中だ」

Je l'aime a la passion.
(直訳)「彼をどきどきするほど、好きだ」
→(意訳)「彼に惚れ込んでいる」

Il m'a frappe.
(直訳)「彼は、私のハートを、ノックアウトした」
→(意訳)「私のハートは、彼にいちころ」

Je suis frappe par lui.
(直訳)「私のハートは、彼にノックアウトされた」
→(意訳)「私のハートは、彼にいちころ」

Je suis beguin pour lui.
(直訳)「私は、彼にのぼせている」
→(意訳)「彼に夢中だ」

Je suis maladie d'amour pour lui.
(直訳)「私は、彼への、恋の病に陥っている」
→(意訳)「彼へ恋焦がれている」

ぐらいになります。

仏語で、「彼」の部分を「彼女」にあうるなら、lui/Ilのところをelleに変えます。また、仏語ではアクサン・テギュなど、独特の発音記号がありますから、辞書などでご確認下さい。このサイトでは文字化けするため。

「ときめき」のニュアンスなら、英仏語ともpassionを用いた表現が適切かと思います。

以上ご参考までに。

はじめまして。

1.英語:

(1)「トキメキ」という単語はありませんので、feel「感じる」という動詞を形容詞と組み合わせ、SVOCの第5文型を効果的に使って、「トキメキを感じる」というニュアンスを出すこともできます。

(2)strikeを打つ」という他動詞を、能動・受動・feelと組み合わせた形で、「ハートを打つ」という意味にすると、「トキメキを感じさせた」というニュアンスを出せます。

(3)ときめきを、あえて名詞にするなら英国ではpassionを使っていました。throbbingも存在しますが、...続きを読む

Qフランス語で『心の輝き』という言葉が知りたいです。

洋服や小物、アクセサリーの手作りのショップをするのに
店名をつけたいと思うのですが。

キラキラしたものや、フランスの小物の色合いを取り入れたりしているので
できればフランス語で 『心の輝き』 心がワクワクしたり、輝くもの
という意味でつけたいのですが・・・

『eclat』輝きは、光るものには使えないと他で見たのですが、心などには使えないのでしょうか?
心は『coeur』だと聞きましたので、『eclat de coeur』という表現はだめですよね?

使い方がわからないので、詳しい方がいらっしゃいましたら、よろしくお願いします。

eclatという単語が気に入っています。
素敵な名前にしたいのでよろしくお願いします。

Aベストアンサー

taeprs さん はじめまして

 装身具を纏うことが、許されましたのは
アンダーステートメント(仏語:litote, euphémisme)が
よどみなく出来てからでした
 アクセ関連の語句を求めるご質問を読む度に思い出します

 さて、本題です

 ご提案は、覚えやすい音韻をもつ二つ

● Eclat de modyle (エクラ・ドゥ・モディル)

 お気に入りの単語éclatを大文字(大文字ならば発音記号不要)
その次につなぎのdeを付け、最後に造語:mode+style⇒modyle

● Eclat de modyste (エクラ・ドゥ・モディスト)

 こちらの後半を変化 造語:mode+styliste⇒modyste

 工夫は、前半が、モデルの音韻が忍ばせてあり、このアクセで
貴女も、モデルさんと見まごうばかりの輝きを放つと 
 後半は、modeste(モデスト)を連想させながら
実は、時流にも乗る確りとした好みをもつ隠し味をもつ

 補説:心のcoeurは、その正確な発音が簡単でない 
    ご希望のeclat de coeur ですと輝きよりも
    感情の高まりを意味することを示すことが多い

 最後に、アクセは、George Jensenを好んでおりますので
語句の選択も今回はアンダーステートメントに纏めです。。。

taeprs さん はじめまして

 装身具を纏うことが、許されましたのは
アンダーステートメント(仏語:litote, euphémisme)が
よどみなく出来てからでした
 アクセ関連の語句を求めるご質問を読む度に思い出します

 さて、本題です

 ご提案は、覚えやすい音韻をもつ二つ

● Eclat de modyle (エクラ・ドゥ・モディル)

 お気に入りの単語éclatを大文字(大文字ならば発音記号不要)
その次につなぎのdeを付け、最後に造語:mode+style⇒modyle

● Eclat de modyste (エクラ・ドゥ・モディスト)

 こち...続きを読む

Q*フランス語など「お花」に関するかわいい響きありませんか?*

お花に関する意味でフレンチなかわいい響きの単語はありませんか?
他、フランス語に限らず、日本語でも英語でもいいので
お花に関する、簡単でかわいらしい響きの言葉を探しています。

ちょっと名前を付けるのに参考にさせて頂きたいので、
どうかよろしくお願いします。
(読み方とつづりもお願いします♪)

Aベストアンサー

『花』に関係した言葉を、辞書で引くと、

La fleur 花(フルール)
La Flore 花の女神フローラ(フロール)
floral  花の (フローラル)
fleurette 小さい花(フルーレット)
fleuron  小さい花(フルーロン)
freuriste 花屋(フルーリスト)
fleurage  花(古語)(フルラージュ)
fleurir(e) 開花する、花が咲く(フルーリール)
fleuri(e)  花の咲いた(フルーリ)

発音は、カタカナでは表しずらいですね。

ちょっと気になったのですが、No.4の方。
dans le Jardin (庭の中)
dentdelion(たんぽぽ)これは、英語。フランス語では、pissenlit(ピッサンリ)と言いますが、子供のおねしょの意味もありますので、御注意下さい。

Q響きの良いラテン語/イタリア語/スペイン語

会社の名前のアイディアを探しています。
ブランド名は具体的で堅いネーミングに決めていますが、
社名は響きの良いものにしたいと思っています。
「良い」「楽しい」

「場所」「空間」「人生」「仲間」「関係」
のような組み合わせを考えています。

「高く」と「跳ぶ」的なものも
響きのいいものがあればいいかも知れません。

ちなみに
benesseなんてのはいい響きだな、と思います。

カタカナで発音を教えていただけるととても助かります。
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

英語だから月並みというよりも、英語だと既に使われている可能性が高いことを危惧してですよね。あと、ネーティブに「隠語」に当たらないか聞くよりも、文法に注意してください。というのは、それらの言語には「性」があって、それに応じて形容詞が語尾変化をするからです。中には フランス語のフの字やイタリア語のイの字も知らずに 肝心な部分を逃して ただ 茶々を入れる人もおりますが、文法の間違いだけは みっともないです。隠語といっても 例えば boxにvaginaの意味があるからといって神経質になる必要はありません。

「基本イタリア語2000」の類は、基本になる外国語をアルファベットに並べただけで tanmen08さんの目的にはそぐわないと思います。それよりだったら このような本がいいと思います。

http://www.amazon.co.jp/%E3%83%92%E3%83%83%E3%83%88%E5%95%86%E5%93%81%E3%82%92%E3%81%A4%E3%81%8F%E3%82%8B%E3%83%8D%E3%83%BC%E3%83%9F%E3%83%B3%E3%82%B0%E8%BE%9E%E5%85%B8-%E5%AD%A6%E7%A0%94%E8%BE%9E%E5%85%B8%E7%B7%A8%E9%9B%86%E9%83%A8/dp/4054012795

私はラテン語は知りませんが、イタリア語とスペイン語で書いてみます。

良い場所 buon luogo ブオン ルオゴ/ bueno lugar ブエノ ルガル

良い空間 buon spazio ブオン スパーツィオ / bueno espacio ブエノ エスパシオ

良い人生 buona vita ブオナ ヴィータ / buena vida ブエナ ビダ

良い仲間 buon compagno ブオン コンパーニョ / bueno companero ブエノ コンパニェロ

良い関係 buona relazione ブオナ レラツィオーネ / buena relacion ブエナ レラシオン

高く跳ぶ saltare altamante サルターレ アルタメンテ/ saltar altamente サルタル アルタメンテ

英語だから月並みというよりも、英語だと既に使われている可能性が高いことを危惧してですよね。あと、ネーティブに「隠語」に当たらないか聞くよりも、文法に注意してください。というのは、それらの言語には「性」があって、それに応じて形容詞が語尾変化をするからです。中には フランス語のフの字やイタリア語のイの字も知らずに 肝心な部分を逃して ただ 茶々を入れる人もおりますが、文法の間違いだけは みっともないです。隠語といっても 例えば boxにvaginaの意味があるからといって神経質になる必要はあ...続きを読む

Qフランス語できれいな店の名前をつけたいのですが…

フランス語で店の名前をつけたいのですが、次の言葉をフランス語にするとどう書いてどう発音するのか教えてください、なかなか決まらず困ってます。きれいな名前で簡単なのがいいのですが、そのほか何かアドバイスがあればお願いします。
かっこいい生き方、勝利の女神、私のスタイル、私らしさ、女神の微笑、天使の祝福、バラのような女性、素敵な時間
その他、透明、かっこいい、素敵、女神、バラ(バラの名前でもいいです)などを使ったフレーズがあれば教えてください、美容関係の店です。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

k-k-m さん 

候補に入れて頂き感謝です 今、お一つのご提案

● Quatre fois Neuf (カトル・フォア・ナフ)

ながぁ~いと、お感じであれば真ん中foisを略し
Quatre-Neuf(カトル・ナフ)でも良いと思います

学校で習う掛け算の歌等に良く出てくる慣用句
quatre(数字の4)fois(掛けるとか、何回の回)
neuf(数字の9)で、4×9でその答えは36です

何をあほなことをとお感じになるのはもっともです

此処から本題でして、女性は一生に何回生れると
お思いでしょうか、そうですお答えは、4回ですね

一は、そうおぎゃぁ~と命を授かる
二は、12歳前後に少女から乙女に
三は、愛する人とご結婚で妻に変身
して、最後はお子様を生んで母親と

この4回を意味するのか、quatre fois です
そうしてneufは数字の9と同時に同音異義で
新しいとか新鮮なと形容詞でもあうことから
フランス語36との数字は4回新しいことを
つまり、新しいの意味を、強調しています

人生の節目節目でより美しくなる新しい自分を
見つけるお手伝いを、この美容でとの想いです
考え過ぎかな、でもでも女性は幾つでも美しく

k-k-m さん 

候補に入れて頂き感謝です 今、お一つのご提案

● Quatre fois Neuf (カトル・フォア・ナフ)

ながぁ~いと、お感じであれば真ん中foisを略し
Quatre-Neuf(カトル・ナフ)でも良いと思います

学校で習う掛け算の歌等に良く出てくる慣用句
quatre(数字の4)fois(掛けるとか、何回の回)
neuf(数字の9)で、4×9でその答えは36です

何をあほなことをとお感じになるのはもっともです

此処から本題でして、女性は一生に何回生れると
お思いでしょうか、そうですお答えは...続きを読む

Qフランス語 fretiller de jois

今度、作家さんの器を扱ったネットショップを始める予定です。
見て、使って、ときめくような、うきうきするような器が、コンセプトです。
そこで、ショップ名を考えていたところ、いろいろ検索していたら、
fretiller de jois というフランス語が出てきました。
そこで、質問したいのですが。。。

(1)辞書で調べた感じだと、うれしくて、踊りたくなる という感じかと思うのですが、
 このような意味であっていますでしょうか?

(2)、ときめき、うきうきという意味を含んでいると考えてよいでしょうか?


(3)これをそのままショップ名にした場合、文法的に問題ないでしょうか?
 なにか、命令形のような感じになってしまうなど。。。
 おかしなところはありますか?

(4)読み方は、フレティエ ドゥ ジョワ で良いでしょうか?

フランス語が詳しくないため、どなたか詳しい方、教えてください。
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

ロゴが出来ていたのですか。、それに合うショップ名が見つかるといいですね。
踊る、というイメージではないかもしれませんが、バレリーナが踊っているロゴといっしょでも全然違和感はないと思います。
あと、frétiller de joie以外に挙げるとすれば 
danser de joie があります。これは単純に[うれしくて小躍りする]という意味です。でもこれはありふれてるし、frétiller de joie の方がいいかもしれません。
frétiller de joie を使うならば、動詞を1人称複数に活用してfrétillons de joie にするといいかもしれません。frétiller de joie が[楽しみでそわそわする・うれしくなる]という意味なら(直訳で。)、frétillons de joie は[わくわくしよう]みたいな感じです。一人称複数はよくキャッチコピーとかに使われるので、frétiller de joie よりいいかと思った次第です。

Qおしゃれな店名つけたいです。

近々小さなエステを始めます。ほぼ準備はできたのですが、お店の名前が決まらなくて困ってます。小さいお店にぴったりのかわいい名前を思いついたら教えて下さい(意味も教えてください)宜しくお願いします。

Aベストアンサー

こういうお店の名前って、英語じゃ ありふれすぎているし、ちょっとおしゃれな感じを出そうとフランス語やイタリア語などで考える人が多いですね。
家具がアジア風なら アジアの言語もいいでしょう。タイ語で"美しい"という意味の 「スワイ」はいかがでしょうか?
それと、タイ文字ってエスニックな感じがして趣のある文字でいいと思います。文字化けするので 文字を提示できないのが残念ですが。「スワイ」をキーワードに検索エンジンで探すと タイ文字の綴りも見つけられると思います。

Q縁(えん)をフランス語に訳すと?

こんばんは。
タイトルの通りなのですが、
『ご縁がある』などのように、人との出会いで使う『縁』を
フランス語ではなんと言うのでしょうか?

Aベストアンサー

はじめまして。

ご質問1:
<『ご縁がある』などのように、人との出会いで使う『縁』を
フランス語ではなんと言うのでしょうか?>

最も相応しい語は
une rencontre(ユヌ・ランコントr)
「(偶然の)出会い」→「縁」
となります。

ちなみに
une rencontre, une chance
(直訳)「一度の出会いが、一度の機会」
→(意訳)「一期一会」
の意味で使われます。

また、
une rencontre de hasard
「偶然の出会い」→「偶然の縁」
Trouver un beau tableaux est le hasard d’une rencontre.
「いい絵画に出会うのは、出会いの偶然です」→「~は縁ものです」
といった表現もあります。


ご質問2:
<『ご縁がある』>

「あなたとはご縁がある」といった表現では、このrencontreよりはdestin「運命」を使うと、しっくりくる仏訳になるでしょう。

Je vous ai recontre, c'est un destin.
(ジュ・ヴ・ゼ・ランコントr、セ・タン・デスタン)
「私があなたと出会ったのは、運命です」

Nous nous somme rencontres, c'est un destin.
(ヌ・ヌ・ソム・ランコントr、セ・タン・デスタン)
「私達が出会ったのは、運命です」
などが相応しい表現になります。

以上ご参考までに。

はじめまして。

ご質問1:
<『ご縁がある』などのように、人との出会いで使う『縁』を
フランス語ではなんと言うのでしょうか?>

最も相応しい語は
une rencontre(ユヌ・ランコントr)
「(偶然の)出会い」→「縁」
となります。

ちなみに
une rencontre, une chance
(直訳)「一度の出会いが、一度の機会」
→(意訳)「一期一会」
の意味で使われます。

また、
une rencontre de hasard
「偶然の出会い」→「偶然の縁」
Trouver un beau tableaux est le hasard d’une rencontre.
...続きを読む


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング