知り合いの男性のHPの日記に以下のような文章がありました。
もし私の乏しいドイツ語力で想像したことが当たっていたら、大変なことになっていないかと心配なのです。
どうぞよろしくお願い致します。

Eine Freundin meiner Verlobte hat sich am 02,05.2001 das Leben genommen.
Obwohl ich nur einmal mit dich getroffen habe, dich wird ich nie vergessen. Ruhe in Frieden!

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

私もドイツ語の力はかなり怪しいのですが,試しに訳してみると


「私の婚約者の友人(の一人である女性)が,2001年5月2日に自ら命を絶った。私はあなたには一度しか会ったことがないが,あなたを決して忘れまい。安らかに眠れ」
といったところでしょうか。
文脈から考えて,第2文のdu=eine Freundinであろうと思われます。Meiner Verlobteを指すなら大文字でDuと書くことが多そうです(必ずとはいえませんが)。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速解答いただき、ありがとうございます。
お陰様で状況が把握でき、ちょっと落ち着くことができました。
助かりました。

お礼日時:2001/05/14 07:50

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qドイツ語の翻訳についてです

「輝きをアレンジする」
をドイツ語で
「Glanz Anordnung」
で合ってますか?

エキサイト翻訳サイトで
単語ずつ翻訳したのですが
日本語⇒英語
英語⇒ドイツ語
で翻訳したときと

日本語⇒ドイツ語
で翻訳したときと

翻訳結果が違って
本当に合っているのか
不安なので
よければ教えてください。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

そのやり方でいくなら Glanzanordnung(輝きの整理・配列)となります。英語や日本語のように単語を並べて新語を造ることは、他の言語ではほぼ、できません。ドイツ語では一つの概念を表す語は一続きに書く習慣で、そのため辞書にないような合成語がたくさんあります。

しかし、#1で言われているようにこれは何を表現したいのか分かりません。ただ、造語法に従っただけです。斬新な表現に対する許容は日本語にかないません。

また「…する」のような動詞形はかなり厄介なもので、活用形がたくさんある言葉では同じ「する」でもどういう使い方をするのかで形を変えなければなりません。語形変化の比較的単純な英語でも、主語なしで動詞から始めると命令文になってしまいます。

たとえば「輝きをアレンジする」でも、Glanz anordnen は不定詞で「~すること」、Ordne Glanz an! は命令文、「~する…」のように形容詞的に使うなら関係節でつなぐ、「私たちが…する」なら Wir ordnen Glanz an、「しましょう」なら Ordnen wir Glanz an など、日本語の「する」で表現しうる意味に応じてさまざまになります。

そのやり方でいくなら Glanzanordnung(輝きの整理・配列)となります。英語や日本語のように単語を並べて新語を造ることは、他の言語ではほぼ、できません。ドイツ語では一つの概念を表す語は一続きに書く習慣で、そのため辞書にないような合成語がたくさんあります。

しかし、#1で言われているようにこれは何を表現したいのか分かりません。ただ、造語法に従っただけです。斬新な表現に対する許容は日本語にかないません。

また「…する」のような動詞形はかなり厄介なもので、活用形がたくさんある言葉では...続きを読む

QMade in,,,,,,,,て

商品に製造国表示がついてますが、もし海外で部品を製造し国内で組み立てた場合はどのようになるのでしょうか?この場合Made in Japanでもいいのでしょうか?

Aベストアンサー

「原産国」とは、衣料品の材料の産出国ではなく、その商品の内容について「実質的な変更をもたらす行為」が行われた国のことをいいます。

詳しくは下記サイトの解説をご参照されますように
http://www.kaken.or.jp/display/country/country_01.html

Qgooglechrome 翻訳ツールバー ドイツ語

教えて下さい。 現在MacのデスクトップでGoogleChromeを使っています。
インストールしてからずっと、日本語以外のページでは翻訳ツールーバーが自動的に出てきていました。 ところが最近になり、ドイツ語ページのみツールバーが出なくなりました。 
英語、フランス語スペイン語など、ドイツ語以外の言語だとツールバーで翻訳するかを聞かれます。 なぜドイツ語だけツールバーが出なくなったのか全く解りません。。。
設定ページから母国語以外、、、というボックスも確認してチェックがありました。 それでもドイツ語だけが翻訳で来ません。 現在ドイツに住んでいるので、ドイツ語のみ出来ないというのが、とても困っています。 どうかご存知の方は教えて頂けないでしょうか。。
宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

解決法を3つご提案します。
簡単なものから順に並べています。
お試し下さい!


(1) 設定を変更する方法
Chromeの「設定ページから母国語以外、、、」というボックスの上に
「言語と入力の設定...」というボタンがあります。これを押すと添付画像のような表示が出ます。
ここでドイツ語の設定を削除すれば、再び翻訳バーが現れると思います。


(2) Chromeの翻訳用のプラグインを入れる方法
一例として、Google Translateというプラグインをインストールすると
ツールバーにいつも翻訳ボタンが表示され、1クリックで翻訳バーを呼び出すことができます。
https://chrome.google.com/webstore/detail/google-translate/aapbdbdomjkkjkaonfhkkikfgjllcleb


(3) 設定を変更する方法(上級編。多分必要ないです)
~/Library/Application Support/Google/Chrome/Default/Preferencesというファイルを編集。
"translate_language_blacklist"
という項目から"de"を削除し保存。

参考になれば幸いです^-^

解決法を3つご提案します。
簡単なものから順に並べています。
お試し下さい!


(1) 設定を変更する方法
Chromeの「設定ページから母国語以外、、、」というボックスの上に
「言語と入力の設定...」というボタンがあります。これを押すと添付画像のような表示が出ます。
ここでドイツ語の設定を削除すれば、再び翻訳バーが現れると思います。


(2) Chromeの翻訳用のプラグインを入れる方法
一例として、Google Translateというプラグインをインストールすると
ツールバーにいつも翻訳ボタンが表示され、1クリ...続きを読む

Qステンレスの穴あけ,,,

12ミリのステンレス鋼材に6mmの孔をあけるのですが、

数が多いので質問します。

通常ドリルであけますが,

きりや母材が焼けてあかなくなってしまいます。

経験者の方どんな方法をとられていますか?



たとえば下孔(6~8mm)をあけても

14mmぐらいの穴をあけるときに

母材が焼けてあけられなかった経験があるもので、、、、

ステンレス用のキリをつかってもそれほど、

時間がはやくなったりとか、

あけられなくなったりとか、差はありませんでした。

Aベストアンサー

SUS303か304でかなり被削性は変わりますけどね。
どういう機械で明けてますか?

SUS304の穴あけの場合は、給油が絶対に必要ですし、切削条件もきちんと守る必要があります。
例えば、OSGのゴールドドリルのSUS用で明ける場合は、回転数と送りがかなり狭い範囲で決められていますから、それを守れるかどうかです。
卓上ボール盤などで14mmは無理でしょう。(回転数が早くなりすぎる)
マシニングセンターやNC旋盤の場合は、周速を刃物メーカーの推奨条件にする必要がありますよ。

Qドイツ語への翻訳

ドイツ語への翻訳

ドイツ語で書かれたある製品のカタログを日本語に翻訳したいのですが

専門的な内容が含まれているため単純な翻訳では、文章が繋がりません。

なので翻訳専門家に依頼するしかないと思うのですが、何か別の方法はありますか?

また依頼した場合、値段はどのくらいなのでしょうか?

お願いします。

Aベストアンサー

問題を翻訳者の語学力と専門知識に分けて考えましょう。
専門知識については、発注者が補完するという方法があります。
と云うこともあり、あなたの考えておられる分野をお知らせ下さい。
思いつきで書けば、IT、コンピュータ、法律、経済、芸術、重工業、ect.

私が取る一つの方法は、専門辞書、資料を発注者が手配し貸し出すことです。
翻訳の量にもよりますが、専門辞書の価格など、大した割合にもなりません。

ドイツ語に限って云えば、学生用の安い辞書が何処の本屋(ドイツ国内)でも売られています。
日本でも、Amazonなどから入手可能です。例えば、Schueler Duden です。
Schueler Duden Mathematik, Musik, Informatik 色々あります。
独英辞書もよいですよ。

http://www.linguee.de/uebersetzung/deutsch/
というサイトもとても役立ちます。ドイツ語の単語を入れると、この単語を使った
例文が沢山現れ、英訳が表示されます。

と云うことで、質問者様が分野と翻訳のページ数を明示して下さることをお待ちします。
もっと具体的な回答が出来るかも知れません。

問題を翻訳者の語学力と専門知識に分けて考えましょう。
専門知識については、発注者が補完するという方法があります。
と云うこともあり、あなたの考えておられる分野をお知らせ下さい。
思いつきで書けば、IT、コンピュータ、法律、経済、芸術、重工業、ect.

私が取る一つの方法は、専門辞書、資料を発注者が手配し貸し出すことです。
翻訳の量にもよりますが、専門辞書の価格など、大した割合にもなりません。

ドイツ語に限って云えば、学生用の安い辞書が何処の本屋(ドイツ国内)でも売られています。
日本...続きを読む

Q診療所で働くには,,,

元看護師です.出産を機に4年半働いていた大学病院をやめました(主人の転勤もあり,育休終了後確実に戻れる保障がなかったのでやめざるをえなかった)今,子供は5ヶ月半です.転勤が1年~2年ごとにあるので引越しやらなんやらで出費がかさむので,診療所で働くことを考えています,,,子供がいても,雇ってもらえるものなのでしょうか?子供は保育所へ預ける予定ではあります.ちなみに一般外科(消化器,乳腺外科)経験者です.子供を預けながらこのように働いている方,いらっしゃったらぜひ経験談きかせて頂きたいです.育児は主人と協力して頑張ってます.

Aベストアンサー

診療所や個人開業医の病院では、ほとんどが子供のいる看護師さんなんではないでしょうか。
小さなお子さんの場合急に病気になるということが多々あります。
そうなったときすぐに休めるか、と考えると大きな病院より個人の病院になるようです。ローテーションに無理が利く・・・といいますか、1人急に休んでも他のメンバーで補えるところがポイントです。病棟勤務ではそうはいかないですからね。
正看護師の資格の割に収入は低くなりますが正職員ではなくパートで働くほうが無難と思います。
私自身子供が6ヶ月のときに再就職したくちです。夫と2人で育児・家事をこなしていましたが総合病院の病棟勤務だったので子供が病気のときは本当に困りました。
あとから同僚に聞くと、子供の小さいうちは個人病院で間をつないでいた方が大半でした。
充分子供がいても就職は可能ですから、心配なさらずに。
あとは子供の病気のとき休むことに理解をしてもらえる病院を探せばいいと思います。必ずそういう病院はありますから頑張ってください。

Qドイツ語に翻訳してくれるサイトありますか?

ドイツ語に文章を訳したいのでが、よく英語を日本語になどという大手のサイトを見かけますが、日本語をドイツ語に翻訳したりするサイトをご存知ないですか?

Aベストアンサー

 ドイツ語だけでなく 世界8ヶ国語の翻訳ができます。

 詳細は下記の参考URLへ

参考URL:http://www.logovista.co.jp/trans/index.html

QIF,ISNA,VLOOKUP関数について

下記の関数の件で、教えていただきたいのですが・・・。
=IF(ISNA(VLOOKUP(J13,販売先!$B$2:$C$495,2,FALSE)),"",VLOOKUP(J13,販売先!$B$2:$C$495,2,FALSE))
作成時は問題なく、別シートに販売先No.をいれると、
自動的に販売先名が反映されるのですが、
販売先を新規追加したり、販売先名を変更したりすると
反映されなくなります。

上記の説明で分かりますでしょうか・・・?

分かりにくい説明だと思いますが、もし分かれば
何故でしょうか?どうすれば反映されるようになりますか?

Aベストアンサー

NO1です  計算方法が自動になってるという件了解しました

こちらでもkouseki41様の計算式を元に表を作り関数を入れて試してみました とは言っても495行程は入力してませんが^^;
販売先名の変更を確認しましたが反映されました
また、新規追加も一応反映はされました
只、こちらの勝手な解釈ですが新規追加をした場合計算式も当然495行から数行追加されるわけですので5行追加したとして500行となりVLOOKUP関数も$C$500となります この辺の編集はされてると思いますがいかがでしょう?

もう一つ、新規追加とは495行内にある内の空白セルに新規として入力されたのかも理解ができていません しかしながらこちらも試しましたところ反映されました

どちらも反映がされない様でいたら一度「ヘルプ」からアプリケーションの自動修復をされてみてはいかがでしょう?

また、「$B$2:$C$495」この部分を名前として定義してみる方法もありますが、これで反映されるかどうかは実際やってみないと何とも言えません

こんな回答でお役に立てているのかどうか・・・ ^^?

NO1です  計算方法が自動になってるという件了解しました

こちらでもkouseki41様の計算式を元に表を作り関数を入れて試してみました とは言っても495行程は入力してませんが^^;
販売先名の変更を確認しましたが反映されました
また、新規追加も一応反映はされました
只、こちらの勝手な解釈ですが新規追加をした場合計算式も当然495行から数行追加されるわけですので5行追加したとして500行となりVLOOKUP関数も$C$500となります この辺の編集はされてると思いますがいかがでしょう?

もう一つ...続きを読む

Qドイツ語の翻訳

車や文化が好きでドイツ人とメール交換したり品物の購入をしています。但し全て英語で行っています。大抵ある程度の英語が出来る人ばかりなのですが、品物のやり取りではやはり細かい部分になると母国語の方が良いようです。そこで、ドイツ語の自動翻訳を無料・有料いろいろ試してみましたが、どうも独日・日独だと英語と比べると怪しい訳文になっているようで、やはり自動翻訳ではダメかな、と思っています。簡単なドイツ語翻訳をメールで受けてくれる個人・会社をご存知の方、情報いただければ幸いです。また、ドイツ語が出来る方で、この翻訳サイトまたはソフトならほぼ問題ないというのをご存知でしたら教えていただけませんでしょうか。

Aベストアンサー

ここで探してみてはいかがでしょう?

参考URL:http://trans.kato.gr.jp/translators/index.cgi

Q電卓で、MR,MS,M+を使って計算

3*1/24 + 25*1/24/60 + 30*1/24/60/60
これは、12330/86400と同じそうです。
そこで、3*60*60+25/24*24*60+30/24/60*24*60が12330になるか、電卓で計算したいと思いました。
電卓で、MR,MS,M+を使うと思うのですが、どのように叩けば良いのでしょうか?

Aベストアンサー

>3*60*60+25/24*24*60+30/24/60*24*60が12330になるか電卓で、計算したい

↑だけで、いいんですね?
電卓でMSと言うキーは見たことないけど、ひょっとしてMCの見間違い?
*=×、/=÷ のことです。
 式通りに計算すると、割り切れない時に誤差が出て(例えば25/24)、電卓では補正されないので、先にかけ算をまとめて行い、割り算は後にします。

3*60*60(M+)表示10800
25*24*60/24(M+)表示1500
30*24*60/24/60(M+)表示30
(MR)表示12330

上から2番目を式通りに行うと、
25/24*24*60=1499.9998(自分の8桁電卓の場合)となります。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報