最新閲覧日:

知り合いの男性のHPの日記に以下のような文章がありました。
もし私の乏しいドイツ語力で想像したことが当たっていたら、大変なことになっていないかと心配なのです。
どうぞよろしくお願い致します。

Eine Freundin meiner Verlobte hat sich am 02,05.2001 das Leben genommen.
Obwohl ich nur einmal mit dich getroffen habe, dich wird ich nie vergessen. Ruhe in Frieden!

A 回答 (1件)

私もドイツ語の力はかなり怪しいのですが,試しに訳してみると


「私の婚約者の友人(の一人である女性)が,2001年5月2日に自ら命を絶った。私はあなたには一度しか会ったことがないが,あなたを決して忘れまい。安らかに眠れ」
といったところでしょうか。
文脈から考えて,第2文のdu=eine Freundinであろうと思われます。Meiner Verlobteを指すなら大文字でDuと書くことが多そうです(必ずとはいえませんが)。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速解答いただき、ありがとうございます。
お陰様で状況が把握でき、ちょっと落ち着くことができました。
助かりました。

お礼日時:2001/05/14 07:50

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード


人気Q&Aランキング

おすすめ情報