プロが教えるわが家の防犯対策術!

僕は今までmake outの意味は「~を理解する」とか「見分ける、判読する」という意味しか知りませんでした。

でも他にも「人や物が~であるかのように言う、見せかける」という意味があることを最近知りました。

なぜ同じmake outにそんな意味の違いが出てくるのですか?「理解する」という意味と「見せかける」という意味に、どんな繋がりがあるのですか?

A 回答 (4件)

out によって,「外へ」から,「表に出て,公になって,明らかになって」の意味が生じ,


make out / figure out の他,turn out のような表現となります。

一方,動詞とともに用いられて,「~出す」という意味にも感じられますので,
make out that 節とか,make out (to be ) C の形で,
「~を作りだす,作り上げる」という意味になり,「そういうふうに描き出す」という意味になったり,
「~に見せかける」という意味合いに感じられることになったりします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。ご意見は参考になりました。

お礼日時:2012/07/02 19:35

1)動詞 + 副詞 で形成される句動詞では同じような問題が数多く起ります。

make up だって、turn out だって、まったく違う意味で使われることがあります。

2)その理由は、out 等の副詞の多義性にあります。out を辞書で引いてみて下さい。驚くべき数の意味があることがお分かりになるでしょう。

3)make out が「理解する」という意味になるのは、out が「解決」のニュアンスを持つ場合です。make + 目的語 + out で、make + 目的語 + resolved と似た意味を持たせることができます。figure out とか find out などと同じ感じです。

4)一方「言いふらす」のほうの意味は、out が「公表」のニュアンスを持ち得ることに起因しています。make + 目的語 + out で、make + 目的語 + appear のような感じで使っているのです。

5)どちらの場合の out も、「外」という原義から派生しています。野球のアウトも「お前は外へ出ていけ」という意味です。
 隠れていたものを外に取り出せば発見であり、それで解決されることになります。
 また逆に、本当のことを隠してデマを外に出せば「見せかける」ことになります。

6)多義語は外国人にはめんどうなものですが、母語者には何でもありません。文脈で決まるものなら、なるべく単純な言葉をマルチに使ったほうが経済的なのです。日本語でも同音多義語はいやになるほどあり、それは日本人を助け、外国人を悩ませています。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。理路整然とした説明で納得しました。

お礼日時:2012/07/02 19:39

高校の時、make out = understand と教わりました。



しかし、大学のときアメリカのアイオワ州とカンザス州で
その語句を使ったら大笑いされました。
いやらしーって。
make love と同じだそうです。

シンガポールでは現地の女性がmake out を understand の意味で使ってました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。現地ではmake loveの意味にとられてしまうなんて初めて知りました!貴重なご意見ありがとうございました。

お礼日時:2012/07/02 19:43

    make out の、第一義は、下記のように、長い(5分以上)のキスをすると言う事でしょう。

従ってフレンチとか、唾液交換、前戯、という第二義などもあります。
    http://www.urbandictionary.com/define.php?term=m …

    だいたい、アメリカの高校で、少し前に流行った表現です。少し下火になったのは、エイズが体液交換で広がると意識され始めてからかと思います。

    今でも、アメリカの高校生で「理解する」とか「見せかける」と言う意味に使われる事は少ないと思います。「繋がり」についてはもう優れた回答があるので、これは余計です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。なるほど、make loveの意味で使うのは流行りの表現だったんですね?貴重なご意見ありがとうございました。

お礼日時:2012/07/02 19:46

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!