海外旅行から帰ってきたら、まず何を食べる?

中国語を独学している初学者です。

日本語でコメントを寄せてくれた中国人の大学生に、そのコメントを中国語で書いて欲しいと頼んだところ、以下の返事がきました。

(1)“這個么? 这句没有什么错误吧。。。(以下、日本語のコメントの中国語(簡体字)訳、中略)”
「這個么?」は繁体字だと思ったので、母語の表記は簡体字と繁体字のどちらなのかと聞いたところ、「簡体字」との返事。

では、「這個么?」は簡体字なのかと思い、再び聞いてみたところ、
(2)““这个”才是简体字。那句话输入法切换错误~。。 =,.- 不要误解哦··· ”
という返事がきました。

“ ”部分の返事の内容がよくわかりません。
「這個么」は繁体字で、簡体字と繁体字の入力変換を間違えた、みたいなことを言っているのでしょうか?
(1)と(2)の“ ”の2文を、それぞれ訳していただけるとありがたいです。
どうぞよろしくお願い致します。

A 回答 (1件)

>「這個么」は繁体字で、簡体字と繁体字の入力変換を間違えた、みたいなことを言っているのでしょうか?



そのとおりです。
質問者様の解釈で合っています。

念のため(1)と(2)を訳してみます。

(1)
「這個么」かい? このフレーズには何も間違いはないよ。。。

(2)
やっぱり「这个」が簡体字だった。このフレーズはIMEの切り替えを間違えてた。誤解しないでね…

(1)はとくに詳しい解説はいらないと思いますので、(2)だけ少し解説します。
『“这个”才是简体字。』についてですが、相手の方はうっかり「這個」のほうを簡体字だと勘違いしていたのだが、質問者様から質問を受けてはじめて実は「这个」のほうが簡体字だったことに気づいたのでしょう。
そのニュアンスを表すのが「才」です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

わかりやすい解説と訳をありがとうございます。
口語的な訳によって、原語のニュアンスが良く伝わってきました!

“输入法切换”は辞書で調べられなかったので想像を働かせてみましたが、「IMEの切り替え」のことだったのですね。
IME(Input Method Editor)という外来語を中国語に置き換えるとこうなるのかぁ、と勉強になりました。
辞書に載っていないこのような単語は、上級者の方々はきっと、この単語が使われている中国語の記事等を読んで何を指しているのかつきとめるのでしょうね。
これができるようになると、中国語が上達したという気になるのでしょうが、自分はまだまだです(+_+)

お礼日時:2012/07/20 09:25

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報