プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

先日、中国へ旅行へ行った際に、ホテルの中のマッサージで仲良くなった方へお礼のメールを送りたいと思っています。

そこで、中国語に詳しい方、以下の文章を中国語に訳していただけませんか?

(1)こんにちは、私は10月30日に○○ホテルに泊まり、そこのマッサージを利用した~~というものです。

(2)その時、私にマッサージをして下さった方はとても親切で、私と気が合い、仲良くなったのでこのメールを書きました。

(3)彼女にはとても感謝しています。ぜひこのメールを彼女に見せてください。

(4)私は日本人で特徴は、午後10時頃足裏マッサージをしてもらい、眼鏡をかけ、ピンクの服を着ていました。途中で父が見に来ました。
 最後に私は彼女に少しチップを上げました。

(5)ぜひお返事ください。



お願いいたします。

A 回答 (5件)

中国語は大きく分けて4種類ありますよ。


また、返事をもらって読めるのですか?

英語で出してみてはいかがでしょうか、文法が似ているので英語ができる人も多いですよ。

この回答への補足

確かにそうですね・・。

どなたか英語でもいいのでよろしくおねがいします。

補足日時:2009/11/01 01:13
    • good
    • 0

私は中国留学経験もある日本人です。


 話し言葉(方言)は大別して4、5種、細分化するなら無数にあります。
 少々誇張気味かもしれませんが、日本で言う『市町村』単位で少しずつアクセントや言い回しが違ってきます。
 同じ『省』でも東端地域の人と西端地域の人は、おそらく標準語(北京語、もしくはその地域の主流方言)でないと通じ合えません。
 詳しくは分かりませんが文革などの混乱期が収まった1977年ごろから近代教育が始まり『大学入試』も始まっていますので、それ以後生まれの方で通学できる環境にあったなら標準化された教育を受けているものと思われます。
 教育標準化後の生まれとすれば、書き言葉はほぼ全国似通ってきます。しかし文字が2種類あり、北中部の主流は『簡体字』、南部の主流は『繁体字』と呼ばれる字体です。
 個人的な意見ですが、あまり親しくない身元の分からない中国人と交流を続けることはオススメしません。
 とりあえず、簡体字で訳してみます。バグしそうな漢字は日本漢字で書きます、それでも正常に表示できないかもしれません。日本漢字を混ぜて書いてますし、文章も100%正確とはいえませんが見れば通じるはずです。


(1)こんにちは、私は10月30日に○○ホテルに泊まり、そこのマッサージを利用した~~というものです。
 nihao,我在10月30号,住在『ホテル名を漢字(もしくは英語)』利用按摩的『あなたが中国語で名乗っているのであれば漢字、日本語音で名乗ったなら英字表記で』
(2)その時、私にマッサージをして下さった方はとても親切で、私と気が合い、仲良くなったのでこのメールを書きました。
当時,給我按摩的人非常熱情而跟我和得来,所以我現在写信
(3)彼女にはとても感謝しています。ぜひこのメールを彼女に見せてください。
我非常感謝Ta(他みたいな感じで女也),希望給(女也)看封信。
(4)私は日本人で特徴は、午後10時頃足裏マッサージをしてもらい、眼鏡をかけ、ピンクの服を着ていました。途中で父が見に来ました。
 最後に私は彼女に少しチップを上げました。
我是日本人,那天下午10点左右要脚心按摩的,我戴眼鏡,穿粉紅色的衣服,按摩途中我父来了。后来我給了小費。
(5)ぜひお返事ください。
希望給我回信。
    • good
    • 0

中国人です。


R48さん:
中国語は大きく分けて4種類ありますよ。
また、返事をもらって読めるのですか?
※中国では色々(細かく分ければ何百種類)の方言があるのですけど、それは字の言い方ですよ。字の書き方はどこでも同じです。つまり、文章であれば、みんな読めるのです。
anhuiboyさん
北中部の主流は『簡体字』、南部の主流は『繁体字』と呼ばれる字体です。
※違います。全国簡体字です。繁体字は五六十年代のことで、今は正式に使われることはないですよ。五六年代以前は繁体字教育で、その以降は簡体字教育です。(書きやすいために、当時の政府が繁体字を簡体字に簡略化した。)でも、今の人は繁体字も大体読めます。辞書では繁体字も記載してあり、生活の中でもあちこち繁体字を見えるのですから。

anhuiboyさんは中国語上手です!でも少し違和感があります。もう一回翻訳させていただきます。

(1)こんにちは、私は10月30日に○○ホテルに泊まり、そこのマッサージを利用した~~というものです。
NI好。我叫~~。10月30日住在○○酒店、到NI MEN那儿做過按摩。
(名前はそのままで書いてもよいのです!)
(2)その時、私にマッサージをして下さった方はとても親切で、私と気が合い、仲良くなったのでこのメールを書きました。
当時、給我做按摩的那个人很親切、跟我很合得来、最后成了好朋友。所以写了這封信給NI MEN。
(3)彼女にはとても感謝しています。ぜひこのメールを彼女に見せてください。
很感謝TA。一定要給TA看這封信哦。
(4)私は日本人で特徴は、午後10時頃足裏マッサージをしてもらい、眼鏡をかけ、ピンクの服を着ていました。途中で父が見に来ました。
 最後に私は彼女に少しチップを上げました。
我是日本人。晩上10点左右做的足底按摩、戴眼鏡、穿粉紅色衣服。中途我父親還来看過我。
最后我還給了TA一些小費。(これは書かなかったほうがいいのではないかと思います。店の規定によってお客様のチップ受取禁止であれば。。。)
(5)ぜひお返事ください。
請一定要回信哦。

NI→人偏に尓。(イ尓)
MEN→人偏に門。(イ門)
TA→女偏に也。(女也)(相手が男である場合は「他」です。)
過(繁体字)→之繞に寸(簡体字)。
時(繁体字)→日偏に寸(簡体字)。
親(繁体字)→簡体字は「親」の左部分だけで、右の「見」がいらない。
還(繁体字)→之繞に不(簡体字)。

あの子気に入った?ヒヒヒ~(笑)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

本当に詳しくありがとうございました!

お礼日時:2009/11/14 21:15

もう一つ。

R48さんの提案についてですが、マッサージ屋さんの女の子は英語には通じないと思います。HELLO,SORRY,THANK YOU,BYEBYEぐらいは分かるけど。英語に通じる人はより良い仕事を探すはずですから。
    • good
    • 0

1.你好,我是10月30日住在○○宾馆,做过按摩的人


2.那天,帮我做按摩的时候女孩,很亲切,跟我很投缘,我们相处的很愉快,所以写了这封邮件。
3.我很感谢她,所以请务必把这封邮件给她看。
4.我是日本人,那天十点左右她帮我做了脚底按摩,我的特征是戴了一副眼镜,按摩时我爸爸来过。最后我给了她一点小费。
5.请务必回复!

以上はメールの翻訳です。このメールはホテルに送るんですね。彼女に届けないと思います。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!