プロが教えるわが家の防犯対策術!

中国語を独学している初学者です。

中国語での作文のタイトルを、
“我买了对于中国歌一本书”(中国の歌の本を買いました)
としたところ、2人の中国人の大学生が添削をしてくれました。

A: 我买了一本关于中国歌曲的书
B: 我买了关于中国歌的一本书

AさんとBさんの添削では数量詞の位置が違いますが、どちらが正しいのでしょうか?それとも言い方が違うだけでどちらも正しいのでしょうか?

どうぞよろしくお願い致します。

A 回答 (3件)

Aだと 关于中国歌曲的书 を買ったことを強調したい感じです。


1冊でも2冊でもとにかく中国の歌に関する本を買ったのです。

「我买的一本关于中国歌曲的书」
にすると「私の買った中国の歌の本」となり、作文の内容はその本について語ることになるでしょう。
 

それに対してBは 买了一本书 を強調したい感じかな?
正しいのかどうかは分かりかねますが、中国の方が添削して下さっているのですから間違いないのでしょう。
でも 对于 ではなく 关于 が正しいですし、
中国歌一本书 ではなく 中国歌的一本书 が正しいと思います。

私ならAを選択します。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、強調したい部分が違うのですね。わかりやすい説明を有難うございます!

>Aだと(中略)1冊でも2冊でもとにかく中国の歌に関する本を買ったのです。
我买了“一本”关于中国歌曲的书 で、“一本”があるからやはり「1冊」は確定事項かな、と思ったのですが、「1冊でも2冊でも冊数には言及していない」ということなのですね。

最後の1文があって、さらに助かりました。ありがとうございますヽ(^o^)丿

お礼日時:2012/08/13 20:11

既に皆さんの回答が寄せられておりますが、Aの方はごく当たり前の言い方ですね。


量詞があって修飾語句があって、名詞という順番。

Bの方は、文法的に見れば「关于中国歌的」を前に出した形で、この部分を強調しているという見方ができると思います。
まあ、倒置という見方と何を強調しているかと言う点については、確かな証拠となる文献や記事をみつけられないので、私見と言うことで。(笑)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

中国語には動詞の活用がない代わりに語順が大事、と初学者なりに解釈しているところなので、結構敏感に語順に反応をしてしまう今日この頃です。

倒置法とかニュアンス、となると、まだまだ区別ができないレベルで、たくさんの方に解説やご意見をいただけるのは本当に有難いです!

わかりやすい解説を有難うございます。本当に励みになりますヽ(^o^)丿

お礼日時:2012/08/19 11:52

>Aだと(中略)1冊でも2冊でもとにかく中国の歌に関する本を買ったのです。


我买了“一本”关于中国歌曲的书 で、“一本”があるからやはり「1冊」は確定事項かな、と思ったのですが、「1冊でも2冊でも冊数には言及していない」ということなのですね。

ここは勿論買った本は一冊ですが、「一冊」という事を特に強調している訳ではないのです。強調したいのは「中国の歌に関する本を買った」という事です。「两本」とすると「何冊か」となり、やはり強調したいのは「中国の歌に関する本を買った」ということになると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

再度のご丁寧な回答をありがとうございます!とてもよく理解が出来ました。

>「两本」とすると「何冊か」となり、
知りませんでした・・・。
このような派生情報も併せてご紹介いただけると、本当に記憶がしやすくなる気がします。
ご親切にありがとうございます(^.^)

お礼日時:2012/08/17 07:52

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!