「ドイツコースの先生に、書類を添削してもらる」
「ドイツコースの先生に、書類を添削してもらえそうだ」
と、ドイツ語に訳していただけませんか。

また、~してもらう の文をどのように作るのか、
解説していただけますと大変ありがたいです。
どうかよろしくお願いいたします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

「~してもらう」の意味で一番多く使うのは、「~させる」という意味になる、使役の助動詞lassen+本動詞の形ですが、日本語の「~してもらう」という表現にいつも適切であるとは限りません。

「~を頼む」という意味の、bitten umを使う方が自然な場合もあります。たとえば、「ドイツコースの先生に、書類を添削してもらう」でしたら、

Ich lasse das Dokument von meinem Lehrer des Deutschkurses korrigieren(またはverbessern).
Ich bitte meinen Lehrer des Deutschkurses um die Korrektur des Dokuments.

などが考えられ、上の場合は「添削させる」、下の場合は「添削を頼む」という形になります。上の形の場合は、

主語+lassen+目的語(4格)+von+してもらう人(3格)+動詞(してもらう行為)

下の場合は、

主語+bitten+してもらう人(4格)+um+してほしいこと(4格)

と作ります。lassenを使って「~してもらう」の例をもう一つ挙げます。

Sie sollten sich vom Arzt untersuchen lassen.
あなたは、医者にみてもらった方がいい。

「ドイツコースの先生に、書類を添削してもらえそうだ」の場合は、また別の言い方にした方がよいでしょう。

Mein Lehrer des Deutschkurses wird das Dokument korrigieren.(未来形werdenを使う)
「ドイツコースの先生は書類を添削してくれるだろう」の意。

または、

Ich kann erwarten, dass mein Lehrer des Deutschkurses das Dokument korrigiert.
「ドイツコースの先生が書類を添削してくれることを期待できる」の意。

少し難しくなったかもしれませんが、日本語の「~してもらう」に、どんな場合にも使えるような一つの言い方はないということです。

以上、御参考になれば幸いです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

とても分かりやすく御回答いただき、ありがとうございました。また質問投稿すると思いますが、その時はまたどうか宜しくお願い致します。

お礼日時:2014/09/22 05:05

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qドイツ語の辞書と文法書

ドイツ語の辞書と文法のテキスト本の購入を考えています。夫婦でドイツ語を独学しようと思っていますがお薦めの 

(1)日独辞書

(2)英独辞書 

(3)英語とドイツ語対訳の文法テキスト


を教えてください。

妻はアメリカ人なので英語とドイツ語の対訳の辞書・文法書が必要で、私は日本語とドイツ語です。

ドイツ語を勉強している方、していた方、堪能な方、アドバイスお願いします。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

あなたもある程度は英語を話せると思いますので、ご夫妻でMichel ThomasのCD(独英)を聴いてみると良いと思います。アマゾンで買うと安いです。これだけでドイツ語が話せるわけにはなりませんが、ドイツ語のしくみがかなり解ります。あとはお互いに合った独和ないし独英辞書を買うことでしょう。日本人にとっては独和は基礎的なものがよいです。大学の第二外国語でドイツ語をとる日本人は少なくありませんので、まともなもな学習辞書がいろいろあります。アメリカ人にとっては、ペーパーバックの英独-独英辞書でも間に合うのかもしれません。

Qポル語添削お願いします。 ポル語添削お願いします。 ポル語添削お願いします。

お世話様です。
ポル語添削お願いします。

私はリオっ子であることに愛情と誇りを持っている。

Sou carioca, com muito orgulho, com muito amor.

どうでしょうか?
ご教示ください。

Aベストアンサー

>Sou carioca, com muito orgulho, com muito amor.
orgulho e muito amorでよいと思います。

次の酔うな表現も出来るでしょう。

*Sou carioca, orgulhoso e com muito amor.

*Sou muito orgulhoso de ser carioca e tenho
muito amor por isso.

cariocaが男女同形かどうか自信ありません。

Qドイツ語辞典のついた電子辞書

知人の息子さんに電子辞書を送ることになりました。
英語はもちろんですが、大学でドイツ語も学習するのでドイツ語の辞書も欲しいとのことです。
お勧めの電子辞書をぜひとも教えてください。
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

私の知っているドイツ語電子辞書は3種です。

セイコー IC DICTIONARY[SR-T7010]
キー配置がパソコンのキーボードに近いフルキーボードタイプなので入力しやすいでしょう。
ドイツ語辞典は、三修社「アクセス独和辞典」、郁文堂「和独辞典」。
コリンズ「独英・英独辞典」。
ジーニアス英和大辞典、リーダーズ英和辞典、リーダーズ・プラス、
----------------------------------------
シャープ 英・独・仏・西、外国語コンテンツカード[独語辞書カード]
スーパー大辞林、和英・英和、家庭の医学など全11種類の辞書類を収録した電子辞書にドイツ語辞書カードを追加して使います。
だからドイツ語カードの他に本体が必要です。
ドイツ語辞典は、「クラウン独和辞典」、「新コンサイス和独辞典」「わがまま歩き旅行会話ドイツ語+英語」が一つのカードに収録されています。
----------------------------------------
カシオ エクスワード[XD-H7100]
ドイツ語辞典は、「クラウン独和辞典第3版」、「新コンサイス和独辞典」、「ひとり歩きのドイツ語自遊自在」の3種類。
英語辞典は、「ジーニアス英和大辞典」、「リーダーズ英和辞典」、「リーダーズ・プラス」の3つ、和英辞典は、「ジーニアス和英辞典第2版」、英英辞典は、「ロングマン現代アメリカ英語辞典」など。
----------------------------------------

値段はあまり変わらない感じです。

問題はドイツ語辞典ですね。
セイコーは、三修社「アクセス独和辞典」、郁文堂「和独辞典」。
シャープは、三省堂「クラウン独和辞典」、三省堂「新コンサイス和独辞典」
カシオは、 三省堂「クラウン独和辞典」、三省堂「新コンサイス和独辞典」

ほとんど同じレベルだと思います。

カシオが一番古くて、シャープとセイコーは比較的新しいです。後発の分、シャープとセイコーに何か利があるのかもしれません。

というわけで、ほとんど同じではないでしょうか。使いやすそうなもの、かっこいいものを選べばよいと思います。

私は「外国語コンテンツカード」を追加してゆくシャープがお薦めですが、セイコーはキーが打ちやすいかもしれません。

私の知っているドイツ語電子辞書は3種です。

セイコー IC DICTIONARY[SR-T7010]
キー配置がパソコンのキーボードに近いフルキーボードタイプなので入力しやすいでしょう。
ドイツ語辞典は、三修社「アクセス独和辞典」、郁文堂「和独辞典」。
コリンズ「独英・英独辞典」。
ジーニアス英和大辞典、リーダーズ英和辞典、リーダーズ・プラス、
----------------------------------------
シャープ 英・独・仏・西、外国語コンテンツカード[独語辞書カード]
スーパー大辞林、和英・英和、家庭の医学...続きを読む

Qドイツ語で「ドイツ語の音楽」って…?

ドイツ語で、「ドイツ語の音楽」ってなんて書くのでしょうか?
知っている方おりましたら教えて下さい!!

Aベストアンサー

Musik von Deutsch

Qドイツ語対応の電子辞書

初めてドイツに赴任します。
ドイツ語はほとんど出来ません。

ここでお聞きします。
ドイツ語対応のおススメの電子辞書がありましたら
ぜひお教えくださいませ。

Aベストアンサー

私が使っているものなのですが、SeikoのSIIという電子辞書。これは、カードを入れて使うものなのですが、英和、和英、英英、会話集などがはいっており、ドイツ語のカードを入れると、独和、和独、独英、英独、会話集、例文検索などが入っており、音声も聞けます。私が持っているのは、割合新しいものなのですが、3万9千円くらいしますが、ドイツ語が必要で、本当に身につけるつもりで買うのならば、いい買い物といえると思います。ちなみに、家電の量販店でも、扱ってはいると思うのですが、英語ほど需要がないためか、種類も数もそんなにないと思います。

Qドイツ語「私はドイツ語を学びます。」

ドイツ語で、「私はドイツ語を学びます。」という場合は、「ich lerne Deutsch.」ではだめですか?
Deutschは、何名詞ですか?

Aベストアンサー

それでいいと思いますよ。 Deutsch は中性ですが、冠詞は不要です。 但し ich ではなく、 Ich ですよね(^_-)

Qドイツ語の良い辞書は?

大学でドイツ語を選びました。
英語だったらジーニアスが良いと言われていますが、ドイツ語の辞書については全くわかりません。
どれか良い物を知っていたらおしえてください。

Aベストアンサー

No.3さんのおっしゃるとおり、レベルによってベストな辞書は異なると思いますが、初めて大学でドイツ語を学ばれるようなのにお見受けしましたのでわたしが初めて買ったおすすめの辞書を紹介します。

新アポロン独和辞典
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4810200043/qid=1145010459/br=1-2/ref=br_lf_b_1/249-7795404-1832328
重用語は赤字で示されているし、発音もカタカナがふってあるのですごく使いやすかったです。

参考までに。

Qドイツ語で「ドイツ人と一緒に」と言う場合

宿題でドイツ語を書いているのですが、「ドイツ人と一緒に」と言う場合、
mit dem Deutschen なのか mit der Deutschen なのか mit den Deutschen なのか分かりません。
特定のドイツ人という訳ではなく、ただ「ドイツ人と一緒に」と言いたいのですが、
どれを使えばいいのですか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

皆様が答えておられるように、ドイツ人という単語は Deutsche ですね。
格変化は、形容詞と同じ変化をします。No1., No.2 の方が書いておられます。

質問された方はどのような場面を想定しておられるのでしょう。《一緒に》を強調したいのであれば、mit Deutschen zusammen, あるいは gemeinsam mit Deutschen と言えるのではありませんか。こんな表現を思い付いたら、グーグルドイツに行き、この表現をキーワードに検索してみましょう。用例が沢山出てきます。http://www.google.de
例えば、次のような文を発見いたしました。
"auslaendische Unternehmen, die hier gemeinsam mit Deutschen forschen moechten" 《訳例:ここでドイツ人/会社と一緒に研究したい外国の会社》

Q大学生 ドイツ語辞書 どれがいいでしょうか?

大学1年生です。
第一外国語でドイツ語を取っています。
辞書はどれがいいでしょうか?
電子辞書を持っているのですが、ドイツ語辞書が入っていません。
大きい辞書を買うか、小さい辞書を買うか、電子辞書の追加コンテンツを買うか迷っています。
法学部なのでポケット六法や分厚い教科書を持ち歩いているのでバッグが重いです。
なのであまり重い辞書は持ち歩きたくないのですが、小さい辞書は文字が小さく読みにくいです。
しかし電子辞書は高いのでどれにすればいいか決まりません。
おすすめを教えてください。
どうぞよろしくお願いします。

Aベストアンサー

普通の紙の独和を買いましょう。5~6万語のものならずっと使えますよ。それ以外は無用ですね。 何のために買うのか
考えるべきでしょう。

Qドイツ語なんですが、添削してもらえますか?

以下のドイツ語が正しいかどうか、添削してもらえますか?よろしくお願いします・・・!
(主語は単数2通りです)
・そ[れら]の鳥は美しい。
Der Vogel ist schon.
Die Vogel sind schon.

・こ[れら]の本は私の父のものです。
Dieses Buch gehort meinem Vater.
Disse Bucher gehoren meinem Vater.

・われわれの客[たち]は3時にきます。
Unser gast kommt um drei Uhr.
Unser gaste kommen um drei Uhr.

・この少年[たち]はある医者の息子です。
Dieser Junge ist der Sohn eines Arzten.
Dieser Jungen sind die Sohne eines Arztes.

・その男[たち]はある観光客の車の修理をする。
Der Mann repariert das Auto eines Touristen.
Die Manner repareren das Auto eines Touristen.

以下のドイツ語が正しいかどうか、添削してもらえますか?よろしくお願いします・・・!
(主語は単数2通りです)
・そ[れら]の鳥は美しい。
Der Vogel ist schon.
Die Vogel sind schon.

・こ[れら]の本は私の父のものです。
Dieses Buch gehort meinem Vater.
Disse Bucher gehoren meinem Vater.

・われわれの客[たち]は3時にきます。
Unser gast kommt um drei Uhr.
Unser gaste kommen um drei Uhr.

・この少年[たち]はある医者の息子です。
Dieser Junge ist der Sohn eines Arzten.
Di...続きを読む

Aベストアンサー

Der Vogel ist scho''n.
Die Vo''gel sind scho''n.

付加語と比較
[der scho''ne Vogel]
[die scho''nen Vo''gel]

Dieses Buch geho''rt meinem Vater.
Diese Bu''cher geho''ren meinem Vater.

Unser gast kommt um drei Uhr.
Uns(e)re ga''ste kommen um drei Uhr.

Dieser Junge ist der Sohn eines Arztes.
Diese Jungen sind die So''hne eines Arztes.

Der Mann repariert das Auto eines Touristen.
Die Ma''nner reparieren das Auto eines Touristen.

''はder Umlaut

あまり自信ありませんので、逆に教えてくださいね。

参考URL:http://www.asahi-net.or.jp/~vg5t-ngi/doitsugo/doitsugo-frame.html

Der Vogel ist scho''n.
Die Vo''gel sind scho''n.

付加語と比較
[der scho''ne Vogel]
[die scho''nen Vo''gel]

Dieses Buch geho''rt meinem Vater.
Diese Bu''cher geho''ren meinem Vater.

Unser gast kommt um drei Uhr.
Uns(e)re ga''ste kommen um drei Uhr.

Dieser Junge ist der Sohn eines Arztes.
Diese Jungen sind die So''hne eines Arztes.

Der Mann repariert das Auto eines Touristen.
Die Ma''nner reparieren das Auto eines Touristen.

''はder Umlaut

...続きを読む


人気Q&Aランキング