![](http://oshiete.xgoo.jp/images/v2/pc/qa/question_title.png?e8efa67)
No.2ベストアンサー
- 回答日時:
「取り乱した」という日本語訳はちょっと違うような気がします…。
"distracted"は何かを心配しているので神経質になっている、上の空である、ちょっと混乱している、集中できない等という意味です。これを使う時に「取り乱した」というニュアンスはないような…?
「取り乱した」に適した英語は
"frantic""distraught""overwrought""frenzied""panic stricken""very upset"等の方が良いように思います。
日本語も英語も解釈は人それぞれですが、私は「取り乱した」という時には"distracted"は使いません。
この回答へのお礼
お礼日時:2004/02/03 20:45
有難うございます。私もある辞典を見て、<取り乱す>は少し意味合いが違うのではないか・・・?と感じておりましたので、ご意見をうかがえてとても参考になりました。
No.3
- 回答日時:
Gです。
こんにちは私なりに書かせてくださいね。
この単語はdis-を使ったattractedの逆の意味の単語ですね. よって、気の散った,と言うフィーリングを持っているわけです.
取り乱した,と言うフィーリングはないですね. ないといいながら,状況によって,この「フィーリングを感じる」ことはあります.
つまり、取り乱した状態の反対は冷静な状態、と言うことですね. この冷静な状態にいなくてはならない時、或いは冷静になるにはある種の精神力を必要としている時,などに、気が散らされて(受身)冷静さを保つ事が出来ない,と言う時に使えない事もない。と言う事です.
例えば、妻が不倫をしているかもしれないという疑惑が大きくなり,調べた結果男はいた.それも知っている男だ. 冷静にしなくてはいけないと思いながらも,其の男のことを考えると気が散って取り乱してしまう,と言うような状況ですね. もし作者がこの話の中で、この単語を使うとしたら(He was so distracted by just thinking about the friend that he could not even hear what his boss was talking about.と言う具合),そうフィーリングが伝わってきます. もちろん,気が散って,で良いのですが,取り乱した,と言うフィーリングが伝わってこない事もないですね.
しかし,それは単なる,読者が受け取るフェ~リングであって,取り乱す、と言う意味で,作者が使ったとは思えません.
つまり、辞書の怖い所だ、と言うことです. 単語には単語の持つフィーリングがあります. しかし,其のフィーリングを正確に伝える為には,状況にあった単語を選ばなくてはならない、と言うことですね. 英和辞典では,それが出来にくい体系を持っています.
つまり、こう言う意味として使われるときがある,という意味を並べているだけの事です.
私は辞書が悪い、といっているわけではなく,英語の単語と日本語の単語がいかにも一対一の意味を持っているかのようにかかれているから気をつけなくてはいけないよ、といいたいのです。 辞書に書いてあるから正しいのではなく,辞書に書いてある意味として使う時がある、というだけのことです.
英英辞典のように,単語を解説しないからです. そして解説する辞典を学習辞典と呼んでいるようですね. 私は,できることなら,英和辞典はもっともっと解説が必要だと思います.
よって、このdistractedの意味は,気が散る,のほうが,より正しく,取り乱す,と言う意味はこの単語が持つ基本的意味ではない、と言うと私は思います。 取り乱すと解釈しても大きな問題ではない時がある,しかし,取り乱すと言う意味で使うなら他の単語を使うべき,と私は説明します.
これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
この回答へのお礼
お礼日時:2004/02/04 06:25
詳しくご説明いただきまして有難うございました。
<取り乱す>という意味合いには疑問を感じておりましたので、その疑問が解消されました。
No.1
- 回答日時:
distract(動詞)の意味は、英英辞書に
"to take sb's attention away from sth "
と出ています。
と言うことは、単純に「誰かの注意を何かからそらす」という意味です。
distructed を引くと、
"unable to concentrate because of being worried or thinking about sth else"
と出ていますので、心理的に不安定な状態の意味合いが出てきますが、その原因は外的、内的どちらもありうるということだと思います。
いづれにせよ、英悟では単純に何かに ditract された状態がdistructed なので、それを日本語に訳す場合は状況によって少し変わりますね。
答えになっていますかね?ご参考までにどうぞ。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 英会話で相手の言っていることが聞き取れない 6 2023/04/21 09:59
- その他(メンタルヘルス) 双極性障害II型の方との連絡が途絶えました。 現在この様な状態です。 急にスイッチが入ったように、人 1 2022/07/04 13:45
- 英語 The implant was placed to be flush with the crest 3 2022/04/30 00:48
- 日本語 〈場所を示す「に」と「で」〉 という誤り 36 2022/11/12 15:04
- 哲学 法の言葉としての現れについて 5 2023/05/18 12:57
- 英語 どなたか、英訳お願いします。 3 2022/12/17 22:21
- 英語 英語学習のやり方を教えてください。 中学生レベルの基礎を理解していない状態から英語学習をする方法を知 7 2022/07/26 19:07
- 日本語 <形容動詞>という誤りについて! 4 2022/04/15 21:14
- 日本語 「彼の考えは、まるで私と同じでした。」 これは直喩や隠喩が使われている文ですか? その2 1 2023/06/18 20:56
- 心理学 この心理現象?の名前がわかる方いらっしゃいますか? 2 2023/06/07 10:23
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
文書を書くときの用と様の使い...
-
「痴女」を英語にするとどんな...
-
かっこいい名前をつけたいです!
-
thenのあとにカンマは必要?
-
アイルランド・ゲール語の単語...
-
熟語と連語のちがい
-
distracted
-
「ロマンチカ」の意味
-
「とおり」か「どおり」の使い方
-
変革を英語で言うと?
-
deとunの接頭辞だけ違う単語の...
-
英語で「自己満足」って?
-
perpetualとincessant
-
じよるじん(暗黒童話P)の新曲ア...
-
ノーピー??
-
ロシア語に詳しい方に質問
-
Creepy Nutsのイントネーション...
-
submissiveの対義語?
-
“red pepper”とは赤ピーマンの...
-
「Abbey」と「Abbie」表記の違い。
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
文書を書くときの用と様の使い...
-
「とおり」か「どおり」の使い方
-
thenのあとにカンマは必要?
-
熟語と連語のちがい
-
「痴女」を英語にするとどんな...
-
英語で「担当者」は?
-
かっこいい名前をつけたいです!
-
会社の「部」「課」「事業本部...
-
perkという単語の意味 ゲームで...
-
英訳スラング?お願いします
-
外国の友達からしょっちゅうmis...
-
「あたり」 「ごとに」 「ず...
-
statsとはどういう意味ですか?
-
stepsとprocedure
-
Creepy Nutsのイントネーション...
-
英語で『とうもろこしの芯』は...
-
アイルランド・ゲール語の単語...
-
プログラミング:関数名Termの...
-
英語で「自己満足」って?
-
“red pepper”とは赤ピーマンの...
おすすめ情報