電子書籍の厳選無料作品が豊富!

"distracted"(形) ですが、辞書には <心配事などで気が散った>又は、<取り乱した> と記載されておりますが、日本語訳で考えてしまうと、<気が散った> と、<取り乱した> 状態とでは、若干置かれている状況のニュアンスが違うとは思うのですが、英語でこの言葉の意味を感じ取る場合、"何かに対する心配事を見つけた、又は心の中に抱えている事柄が原因となって、心理的に不安定な状態になった(一時的又は継続的に) といった状況を表す" というように解釈してもよろしいのでしょうか?
宜しくお願い致します。

A 回答 (3件)

「取り乱した」という日本語訳はちょっと違うような気がします…。



"distracted"は何かを心配しているので神経質になっている、上の空である、ちょっと混乱している、集中できない等という意味です。これを使う時に「取り乱した」というニュアンスはないような…?

「取り乱した」に適した英語は
"frantic""distraught""overwrought""frenzied""panic stricken""very upset"等の方が良いように思います。

日本語も英語も解釈は人それぞれですが、私は「取り乱した」という時には"distracted"は使いません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございます。私もある辞典を見て、<取り乱す>は少し意味合いが違うのではないか・・・?と感じておりましたので、ご意見をうかがえてとても参考になりました。

お礼日時:2004/02/03 20:45

Gです。

 こんにちは

私なりに書かせてくださいね。

この単語はdis-を使ったattractedの逆の意味の単語ですね. よって、気の散った,と言うフィーリングを持っているわけです.

取り乱した,と言うフィーリングはないですね. ないといいながら,状況によって,この「フィーリングを感じる」ことはあります.

つまり、取り乱した状態の反対は冷静な状態、と言うことですね. この冷静な状態にいなくてはならない時、或いは冷静になるにはある種の精神力を必要としている時,などに、気が散らされて(受身)冷静さを保つ事が出来ない,と言う時に使えない事もない。と言う事です.

例えば、妻が不倫をしているかもしれないという疑惑が大きくなり,調べた結果男はいた.それも知っている男だ. 冷静にしなくてはいけないと思いながらも,其の男のことを考えると気が散って取り乱してしまう,と言うような状況ですね. もし作者がこの話の中で、この単語を使うとしたら(He was so distracted by just thinking about the friend that he could not even hear what his boss was talking about.と言う具合),そうフィーリングが伝わってきます. もちろん,気が散って,で良いのですが,取り乱した,と言うフィーリングが伝わってこない事もないですね.

しかし,それは単なる,読者が受け取るフェ~リングであって,取り乱す、と言う意味で,作者が使ったとは思えません.

つまり、辞書の怖い所だ、と言うことです. 単語には単語の持つフィーリングがあります. しかし,其のフィーリングを正確に伝える為には,状況にあった単語を選ばなくてはならない、と言うことですね. 英和辞典では,それが出来にくい体系を持っています. 

つまり、こう言う意味として使われるときがある,という意味を並べているだけの事です. 

私は辞書が悪い、といっているわけではなく,英語の単語と日本語の単語がいかにも一対一の意味を持っているかのようにかかれているから気をつけなくてはいけないよ、といいたいのです。 辞書に書いてあるから正しいのではなく,辞書に書いてある意味として使う時がある、というだけのことです.

英英辞典のように,単語を解説しないからです. そして解説する辞典を学習辞典と呼んでいるようですね. 私は,できることなら,英和辞典はもっともっと解説が必要だと思います.

よって、このdistractedの意味は,気が散る,のほうが,より正しく,取り乱す,と言う意味はこの単語が持つ基本的意味ではない、と言うと私は思います。 取り乱すと解釈しても大きな問題ではない時がある,しかし,取り乱すと言う意味で使うなら他の単語を使うべき,と私は説明します.

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しくご説明いただきまして有難うございました。
<取り乱す>という意味合いには疑問を感じておりましたので、その疑問が解消されました。

お礼日時:2004/02/04 06:25

distract(動詞)の意味は、英英辞書に



"to take sb's attention away from sth "

と出ています。

と言うことは、単純に「誰かの注意を何かからそらす」という意味です。

distructed を引くと、

"unable to concentrate because of being worried or thinking about sth else"

と出ていますので、心理的に不安定な状態の意味合いが出てきますが、その原因は外的、内的どちらもありうるということだと思います。

いづれにせよ、英悟では単純に何かに ditract された状態がdistructed なので、それを日本語に訳す場合は状況によって少し変わりますね。

答えになっていますかね?ご参考までにどうぞ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございました。とても参考になりました。

お礼日時:2004/02/04 06:21

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!