出産前後の痔にはご注意!

「ニューヨークに行きたい!」という日本語を、シンプルな英語に直してください。

ただし、2通りの意味で英訳してください。(きわめてシンプルな英語で)
1.ニューヨークに行きたい(ニューヨークを目指している旅の途中で困難に遭遇し、早くニューヨークに到着したい、という切実な願いの場合)
2.ニューヨークに行ってみたい(将来の夢・希望の場合)

英語力に自信のある方のみ回答してください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (12件中1~10件)

アメリカに35年半住んでいる者です。



私なりに書かせてくださいね。

ニューヨークに早くつきたい、と言うフィーリングは、今ニューヨークに実際についていたらなぁ、と言うフィーリングでもありますね. ですから、

I wish I was already in N.Y. now!!と言う言い方も出来ますね. wantをwishに変える事によって「切実なフィーリング」を表現し、まだついていないニューヨークにいたらもうこんな「困難」を味わう必要がないのに!と言うフィーリングですね. 学校で習う「仮定法」ですね.

want to get to New Yorkですが、go to N.Y.より「つきたい」と言うフィーリングですので、十分使えますね.

また、家族で車で遠出すると、殆んどの子供たちはなかなかつかないので、後何分/時間かかるの?って言いますね. アメリカ人もこれをします.

How long more does it take to get to N.Y.!!と独り言を言う事にもなりますね.

I wonder if there is any better/faster way to get to New York?もフィーリングを自己疑問に変えることも出来ますね.

また仮定法を使って、I wish I could arrive at New York sooner!と事情があって早くつけないけど早くつけたらなぁ、と言うフィーリングですね.

単なる行きたい、と言うのでした、

I want to go to N.Y.でいいですね. I hope to go to N.Y.と言う言い方も出来ます. これに「いつか」と言う意味のsomeday, one of these days, before I die, before I get too old,などを付け足す事によって、将来、と言うフィーリングを強調する事も出来ますね.

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

この回答への補足

回答ありがとうございます。
旅先で知り合ったオーストラリア人がシンプルな英語で「ニューヨークに行きたい!」と言ったのです。瞬間的に頭で解釈したのでどんな単語を使っていたか思い出せないのですが、中学生程度の英語だったと思います。そこで私が、"Do you want to go to N.Y.?"と聞くと、"want to go"は「行ってみたい」であって、私は「一刻も早く着きたいのだ!」という会話になってしまったのです。オーストラリア人が言った「ニューヨークに行きたい」の台詞を思い出したいのですが……。ほかに簡単な単語で、この会話に相当する英語はないのでしょうか?

補足日時:2004/03/01 12:06
    • good
    • 7

>「ニューヨークに行きたい!」


>シンプルな英語
(きわめてシンプルな英語で)

質問者さんへの回答のみです。

はい。長くすれば良く伝わるかと言うと
誤解のもとともなります。


>1.ニューヨークに行きたい(ニューヨークを目指している旅の途中で困難に遭遇し、早くニューヨークに到着したい、という切実な願いの場合)

I have to get to N.Y.
I need to get to N.Y.
(I'm in rush) など付けて。

2.ニューヨークに行ってみたい(将来の夢・希望の場合)

I feel like going to N.Y. (once)
Iwanna go to N.Y.

wish も want  も 希望 でしょう。
    • good
    • 7
この回答へのお礼

貴重な回答ありがとうございました。
pointを差し上げたいのですが、システム上、2名までのようなのでご勘弁を!

お礼日時:2004/03/05 00:12

1. I wanna get to NY.



2. I'd like to go to NY.
    • good
    • 3
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2004/03/05 00:11

ニューヨークに向かうあなたが羨ましい、と言う言い方では I envy you going to New Yorkが使えるでしょうね。



人それぞれですが、このように思いました。悪しからず。

この回答への補足

回答ありがとうございます。
ただ、私の知りたいことからは、かなりそれ始めていますので、改めて書き加えます。

旅先で知り合ったオーストラリア人がシンプルな英語で「ニューヨークに行きたい!」と言ったのです。瞬間的に頭で解釈したのでどんな単語を使っていたか思い出せないのですが、中学程度の単語だったと思います。そこで私が、"Do you want to go to N.Y.?"と聞くと、"want to go"は「行ってみたい」であって、私は「一刻も早く着きたいのだ!」という会話になってしまったのです。オーストラリア人が私に向かって言った「ニューヨークに行きたい」の台詞を思い出したいのですが……。ほかに簡単な単語で、この会話に相当する英語はないのでしょうか? やはり”I want to get to N.Y.”だったのでしょうか?

補足日時:2004/03/01 21:48
    • good
    • 0

ANo.#6の方の


How much longer is it gonna (going to) take



ANo.#7の方の
How much longer will it take

は個人のスタイルによる表現の違いではないかと思われます。両方とも自然ですね。

因みに
http://www.usu.edu/about/news/news@usu/archive/0 …
ここでは
"Are we there yet? How much longer is it?" These are words often heard by parents traveling with young children.
とあります。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとう。

お礼日時:2004/03/05 00:13

Gです。



How long moreは確かに文法的な使い方としては不自然かもしれませんが、ちゃんと使われていますよ.

普通の言い方はHow much longerなんですね. しかしここでは、早くつきたい、と言うフィーリングを伝えようとしているから、このような言い方ができるんですね. (どうぞ、また反論したければいろいろな形でやってみてください、どんな新しい手を使うのか楽しみにしていますよ. でも、皆さんの気分を害さないやり方でおねがいしますね)

ですから、I wish I was already in N,Y, now!と言う自然な言い方で普通でないフィーリングを出す事ができるわけです. これを普通の言い方の文章でやったら普通のフィーリングでしかなくなるわけです.

日本語でも、これを良くやりますね. 言葉だからするんです. 試験じゃないんですね.

よって、もっとその普通でないフィーリングをだそうとしたら、How much longerを使って、How much longer does it have to take to get to N.Y.と言う文章にもなるわけです. このhave toが生きてくるわけです.

I wish N.Y. was much closer! もっとニューヨークが近ければ!!!

I've been waisting too much time at airports before I get to N.Y.!! 乗り継ぎの空港で時間待ちが多すぎる!!!

I should have chosen an earlier flight!! もっと前に出る便を選んでおけばよかった!!

これらは全て「早く着きたい」と言う同じフィーリングをだしていますね. 

早くと言う所をできるだけ近い将来に、と言うフィーリングで使うのであれば、

Sometime soon, I hope.

I hope it will be very soon.

Before I turn to 40, I'm now 38.

冗談ぽく、Before N.Y. disappears.

もっと冗談ぽく、Before Japan takes over N.Y.

I don't want to wait too long before I get a chance to go to N.Y.

I would be happy if I could go to N.Y. tomorrow.

など、同じ「できれば近い将来に」と言う意味の早くのフィーリングを出しています.

でも補足をみると、単に、N.Y.へ行きたい、と言う表現を他の言い方でいうと?と言う事みたいですね.

I would like to go to N.Y.
I want/love to go to N.Y.
I dream about being in N.Y.
I'm dying about going to N.Y.
I go nuts if I think about going to N.Y.
I wish I was lucky enough to go to N.Y.
Nice beeing able to go to N.Y.
I envy you who are heading for N.Y.

など全て、行きたいと言うフィーリングが元になって使われえる英語ですね.
    • good
    • 2
この回答へのお礼

2回も非常に丁寧な回答をいただき、ありがとうございました。

お礼日時:2004/03/05 00:07

ニューヨークに行ってみたい(将来の夢・希望の場合)の場合には、



I would love to go to NY someday!!

でもいいのですが、

I would love to see NY someday!!

どこかに行きたい、という場合、特にまだ行った事が無い場合は、上のような言い方(like to see, とかlove to see) がよく使われます。
将来の夢、希望等を語るときは熱くなりますから、したがって I would love to ~ にしてみました。
また、行ったことがあっても、どうしてもNYを再度訪れ,滞在したい場合は、

I would love to spend some time in NY!!

あたりが、意味的には自然に聞こえます。

以上です。失礼しました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

非常に多くの回答をいただけたことに深く感謝しております。

お礼日時:2004/03/05 00:09

1. I need to get to New York (as soon as possible).


2. I wish to go to New York (someday).

括弧の部分を入れればモアベターでしょう。なくても会話の前後の内容で伝わる可能性はありますが。

それから、
I wish I was in New York already!
How much longer is it gonna take to get to New York?
ではないかな?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

"need to"だったような……。ありがとう!

お礼日時:2004/03/05 00:08

1)I want to get to N.Y.


2)I want to go to N.Y.

1)
ん~、かまわないと思います。
しかし、日本語で言う「~たい」をすぐにwantやwould likeを使いますが、意味からすれば、どうしてもいかなければならない意味での希望なので、must か have toを使用したほうがいいと思います。
「早く」は、No3の方のようにASAP(as soon as possible)を入れたほうがいいでしょうね。

この回答への補足

追回答ありがとうございます。
他の人の回答は、私の質問から大きくそれ始めていますので、改めて書きます。

旅先で知り合ったオーストラリア人がシンプルな英語で「ニューヨークに行きたい!」と言ったのです。瞬間的に頭で解釈したのでどんな単語を使っていたか思い出せないのですが、中学程度の単語だったと思います。そこで私が、"Do you want to go to N.Y.?"と聞くと、"want to go"は「行ってみたい」であって、私は「一刻も早く着きたいのだ!」という会話になってしまったのです。オーストラリア人が私に向かって言った「ニューヨークに行きたい」の台詞を思い出したいのですが……。ほかに簡単な単語で、この会話に相当する英語はないのでしょうか? やはり”I want to get to N.Y.”だったのでしょうか?

補足日時:2004/03/02 10:40
    • good
    • 0
この回答へのお礼

補足にまで回答していただき、ありがとうございました。

お礼日時:2004/03/01 12:06

>1)I want to get to N.Y.


2)I want to go to N.Y.
>上記では言わんとする意味が間違っていますか?

get toには到着するの意味があるので、いいのではないでしょうか。
早く着きたいというのを表したい時は何か副詞を添えて

I want to get to N.Y. as early as possible.

とでも言えばいいのではないでしょうか。2番も

I want to go to N.Y. someday.

でいいと思います。1番かなり意訳ですが

I've got to go! N.Y. is waiting for me!
[行かなくては!N.Y.が待っている]
等はどうでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

お礼日時:2004/03/05 00:06

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語で「ぜひ日本に遊びに来てください」

こんにちは。英語力に自信がないので、教えてください!
私はアメリカに住んで1年ほどですが、4月に帰国予定です。
いつもお世話になっているお友達が、ポーランドに帰ることになりました。そこで、カードを送ろうと思うのですが、
「日本に遊びに来てくださいね」
「いつかまた会える日を楽しみにしています」
と表現したいのですが
「Please visit Japan!」
「I am looking forward to seeing you again.」
でよいのでしょうか?
また他に良い表現があれば教えてください!
よろしくお願いします!!

Aベストアンサー

他の方が回答されている内容でまったく問題ないと思いますが、あえて別の表現で。

You are very welcome always to visit Japan.
こうすると「来てください」という命令形にならず「いつでも歓迎します」という感じになります。具体的なスケジュールが決まっていないわけですからこの方がいい?かな...

You'll be missed very much.
これは We miss you very much. の受動態ですが私自身がアメリカから帰国する際に送っていただいた言葉で「なるほどそういう言い方もできるのか」と印象に残ったフレーズです。

他には定番ですが Keep in touch 「連絡くれよ」というのもありますね。

QWould you like~?とWould you~?の違いは

相手に何かをお願いするときに、
Would you like~?
Would you~?
と両方の言い方があると思うのですが、likeをつけるかつけないかはどのように判断するのでしょうか?
また意味はどう変わるのでしょうか?

Aベストアンサー

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧めたら)~をお気に召すでしょうか?」という丁寧で控え目な調子の出る勧誘表現なのです。I would like to~「~したい」(~することをできればしたい)という表現もこの用法からきているのです。

Would you like~のlikeは「~を好きである」という他動詞でlikeの後に名詞を目的語として持って来ることができます。例:
Would you like another cup of tea?「もう一杯紅茶如何ですか?」
Would you like going on a picnic?「ピクニックに出かけるというのは如何でしょう?」
Would you like to go on a picnic?「同上」(このto不定詞は名詞的用法)

ご参考になりましたでしょうか。

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧め...続きを読む

Q「映画をみる」を英語に訳すと。

今まで「see a movie」と訳してきましたが、今日の参考書に「watch a movie」と書いてありました。

どちらが正しいんですか?
また、両方正解なら、どういったニュアンスの違いがありますか?

高1です。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

学校で教わる英語を基にすると難しいかもしれませんね。

こう考えてもいいと思いますよ。

see a movie
watch a movie

は両方とも問題なく使えます。 I saw the movie on TV, I'm watching the movie on TV right now.などですね。

seeは見ると言う経験をする
watchは観ると言う行為をする。

I saw the movie 見た経験・事がある
I watched the movie. 観た

I am seeing the movie now. 使わない (下を参照)
I am watching the movie. 観ている

I will see the movie. 見る経験を持つ予定
I will watch the movie. 観るつもり

I'm gonna see a movie tongiht. 見る経験を持つつもり
I'm gonna watch a movie tonight. 観るつもり

上のI'm seeing the movieですが、今進行しているという言い方では使わないですが、未来形としての現在の予定、と言う意味では問題なく使います。 I'm seeing the movie next week with Jackie.と言う感じですね。

確かにwatch a movieと言うとビデオやテレビで見るというフィーリングがありますが、見たという経験を言いたいのであれば、I saw the movie on TVと言う表現は全く問題ないわけです。 テレビで見た経験があるよ、すなわち、テレビで見たよ、と言うことになり、テレビで見たよ、はI watched the movie on TVは、テレビで見た行為をした(これも日本語では、テレビで見たよ、となりますね)、と言うフィーリングになるわけです。

I saw him. 彼を(そのときの)みた経験がある、すなわち、彼を見かけた、と言うことになり、I watched him.と言うと彼を見る行為をした、すなわち、彼を観察した、と言うことになるわけです。

ちょっと断言しすぎたところはあると思いますが、このmovieについてはこのようなフィーリングを元に使っています。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

学校で教わる英語を基にすると難しいかもしれませんね。

こう考えてもいいと思いますよ。

see a movie
watch a movie

は両方とも問題なく使えます。 I saw the movie on TV, I'm watching the movie on TV right now.などですね。

seeは見ると言う経験をする
watchは観ると言う行為をする。

I saw the movie 見た経験・事がある
I watched the movie. 観た

I am seeing the movie now. 使わない (下を参照)
I am ...続きを読む

QWaiting for youは友達にも使える?

英語で、友達にカジュアルに「待ってるね!」というふうに伝えたいのですが、
「Waiting for you」で不自然じゃないでしょうか?

waiting for youで画像検索をかけると、
いかにも恋人というか運命の相手を待ってる…
というような雰囲気の画像ばかり出て来るのですが、
同性の友達にも普通に使う表現かどうか知りたいのです。
ご存知の方いらっしゃったら教えてください。

Aベストアンサー

・家に遊びに行くね!→待ってるね!
I see you then. I will wait for you. どちらでも。(場所はすでにわかっているので)

・また連絡するね!→待ってるね!
というような状況どちらに使っても変ではありませんか?
We talk again. I will talk to you then. I wait for your call. (or message)
いずれでも大丈夫です。

waiting for youだけを取り出すとリスクがある響きですが、ご指定の状況なら特に問題ありません。
不特定多数に対して waiting for you というとあらぬ誤解を招く事があります。

Q(今日も仕事だよ。)←は英語でI'm working today too.←ですか?

(今日も仕事だよ。)←は英語でI'm working today too.←ですか?

Aベストアンサー

その通りです。

QHow about you の意味と使い方がわかりません

How about you の意味と使い方がわかりません。
あなたはどう思っていますか?のような使い方だとは思うのですが、外人が話しているのを聞くとどうしてもいろんな使い方をしているような感じがして質問しました。使い方や話のどういう流れで使えばいいのか教えていただけませんか?よろしくお願いします

Aベストアンサー

あなたはどうなの?的な表現ですね。

例えば、

A:How's it going? (調子どう?)
B:Nothing much. (たいしたことないよ。)
How about you? (君はどんな感じ?)
A: Well, I'm alright. You know what? I've decided to move to NY next month. (まあまあかな。そういえば来月にNYに引っ越すことに決めたんだ)

------------------

A: Are you hungry? (おなかすいた?)
B: Yeah, a little bit, how about you? (うん、ちょっとだけ、君は?)


のような感じでしょうか。

Q一度行ってみたい!を英語で言うと、

基本的質問で申し訳ありません、
私がまだ一度も行った事のない(中国)の友人に対して、
「中国に一度行ってみたい!」と言いたいのですが、
「i would like to try going to one time china」という表現で良いのでしょうか?

それとも、もっと簡潔に、「i want to go china 」でも 良いのでしょうか?
でも、この場合だと「私はまだ一度も中国に行ったが無い!』という事実が伝わらない様な気がします、、。
(一度も行った事がないので、是非行ってみたい、という気持ちを伝えたいのですが。)

どちらがより適切な表現なのか、または他の表現方法をどなたかご存知でしたら、是非お教え下さい、
お願いします!

また、英会話でよくつかう表現や、英会話の辞書代わりに使えそうなサイトをご存知の方がいらっしゃいましたら、教えて頂きたいです。

Aベストアンサー

アメリカに35年半住んでいる者です。

私なりに書かせてくださいね。

言った事がない、と暗に言うには、I would like to go to China at least once (before I die). (死ぬ前に)一度は中国に行ってみたいです.と言う表現が出来ますよ。

at least onceで一度は、と言っている訳ですね. また、一度は、という言い方をして、その一度はまだ起きていない、というフィーリングも含んでいるわけです.

中国は国ですから、Cは大文字になり、go to Chinaという言い方になります. 訪問したい、というのであれば、like to visit Chinaとtoをつけません.

また、I hope I will be able to go to China someday.と言う言い方をして、いつかいけたらいいです、というフィーリングを出すことも出来ますね. これも、今まで行った事がないというフィーリングを含んでいますね.

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

アメリカに35年半住んでいる者です。

私なりに書かせてくださいね。

言った事がない、と暗に言うには、I would like to go to China at least once (before I die). (死ぬ前に)一度は中国に行ってみたいです.と言う表現が出来ますよ。

at least onceで一度は、と言っている訳ですね. また、一度は、という言い方をして、その一度はまだ起きていない、というフィーリングも含んでいるわけです.

中国は国ですから、Cは大文字になり、go to Chinaという言い方になります. 訪問したい、というのであれ...続きを読む

Q「~で働いている」とは「on」「for」「in」どれを使えばいいでしょうか?

「私は旅行代理店で働いていました」という英文を作りたいと思っています。
そこで「~で働く」の「~で」は何を使えばいいのか「work」を調べたところ3つの例文がありました。

work on a ranch. 牧場で働く
He works for a newspaper. 彼は新聞社に勤めている
She works in the city. 彼女はその市で働いている

と書いてありました。
私が書きたいことを英語にするなら、

I was working on a travel agency.
I was working in the travel agency.
I was working for a travel agency.

どれになるのでしょうか?(英文自体が違っていたらご指摘お願いします)

またそれぞれどのように違うのでしょうか?

どうぞよろしくお願いします。

Aベストアンサー

基本的に

on グループとか何かの組織に属する時に使います。

in その人の仕事・職業を示す時に使います。

for 雇われている時に使います。

牧場の時は何故かonを使うようですが これは決まった言い方のようで 何故そうなのかわかりません。

「私は旅行代理店で働いていました」

I worked in a travel agency.

私ならこういいます。「ある旅行代理店」ということで限定していないので for より in を使います。
これがきちんとした会社名を書くのだったら

I worked for @@@@@(会社名).

とします。
ご提示の例文は過去進行形になっていますが 進行形は一瞬の動作を表すのが基本ですから 私だったら過去形にします。
ただ 文脈によって 一時的に働いていたということを強調したい場合には使えます。

ところで ここのところ大変でしたね。回答しようかと思ったのですが 見たときにはすでに多くの方のご回答が寄せられていましたので しゃしゃり出ることもないかなと思い回答しませんでした。不愉快な思いもなさったことと思います。気になさらないことです。
まああの件に関しましては ほっておかれたらよろしいかと思いますが・・勘違いオジサンは困ったものです。余談ですが。

基本的に

on グループとか何かの組織に属する時に使います。

in その人の仕事・職業を示す時に使います。

for 雇われている時に使います。

牧場の時は何故かonを使うようですが これは決まった言い方のようで 何故そうなのかわかりません。

「私は旅行代理店で働いていました」

I worked in a travel agency.

私ならこういいます。「ある旅行代理店」ということで限定していないので for より in を使います。
これがきちんとした会社名を書くのだったら

I worked for @@@@@(会社名...続きを読む

Q「たまに」「ときどき」「たいてい」

頻度を表す英語表現を整理したいと思います。

ざっと考えてみると
He rarely eats salad.
He often eats salad.
He sometimes eats salad.
He every time eats salad.

oftenとsometimesはどちらが頻度が高い、などあるのでしょうか?

上記の間を補完するものがあれば、教えてください。

Aベストアンサー

sometimesの頻度は、使う人や状況によってバラバラな印象です。
20%~50%というのが私の印象ですが、人によってはもっと範囲が広いかも知れません。
「ときどき」という訳よりも、
「~することもある」という訳の方が、実際の感覚に近いと思います。
頻度について聞かれて、ちょっと答えをあいまいにしたい時なんかも実は便利ですね
別70%、80%でもsometimesと答えても嘘ではないのだと思います。
「そういうときもある」ので。

oftenの場合はたとえば50~70%とか、多少頻度高めのあたりで固定と感じます。


%って、
100をalways 0をnever
とした感覚での表現ですが、
私の感覚なのでご参考程度までに ^^;



だいたいこんな感覚でいます

never 0
rarely, hardly 0-5%
once in a while / from time to time 0-15%前後
occasionally 0-20%
sometimes 20%-50%
often, frequently 50-70%
usually 80-99%
almost always 90%前後
always 100%


この中でよく使うのは、sometimes, often, usually, always, neverかなと思います


怒った時などは、気持ちの部分が入っちゃって、客観的な頻度は別として
強調的にneverやalwaysを使っちゃうことは、日本語でも同じだと思います。

「あなたはちっとも○○してくれない」とか
「いつも○○じゃない」とか

sometimesの頻度は、使う人や状況によってバラバラな印象です。
20%~50%というのが私の印象ですが、人によってはもっと範囲が広いかも知れません。
「ときどき」という訳よりも、
「~することもある」という訳の方が、実際の感覚に近いと思います。
頻度について聞かれて、ちょっと答えをあいまいにしたい時なんかも実は便利ですね
別70%、80%でもsometimesと答えても嘘ではないのだと思います。
「そういうときもある」ので。

oftenの場合はたとえば50~70%とか、多少頻度高めのあたりで固定と感じます。
...続きを読む

Q文頭の「また」や「あと」などの表現はどういう?

たとえば、英語で
「この語はどのように発音しますか?また、どのようなときに使うのですか?」
というような質問をしたい時、2つめの文頭の「また」(もしくは「あと」「それと」など)は英語でどのように表現するのでしょうか?
私の感覚だと、文頭にAndとかAlsoをおいて「And (Also), when is it used?」みたいな感じになるのですが、これはなにかおかしい気がします。

Aベストアンサー

No.2です。ごめんなさい、「文頭の」というご質問だったんですね。

ご参考までに、会話だとかカジュアルな文の文頭ならAndが来て構わないのですが、きちんと書く場合には文頭にAndとかButとか来ないほうが良いとされています。

http://homepage3.nifty.com/MIL/butand.html

http://www.eigo-nikki.com/article/13292266.html


人気Q&Aランキング