アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

スペイン語で「彼と一緒に」とか「彼女と一緒に」と言いたい場合はcon su とかで良いのでしょうか?

ちなみに、この場合の彼、彼女は恋人のことではなく、英語で言う「He」「She」です。

スペイン語で「私と一緒に」ならconmigo、「君と一緒に」ならcontigoなのはわかります。
この流れで3人称単数の「彼(彼女)と一緒に」は何て言えばいいでしょうか?

con su で合ってるのかなあ。

スペイン語に詳しい方、教えて下さい。スペイン語勉強中です。

A 回答 (4件)

あなたの質問の核心は、多分次のようなことなのだと思います。



「スペイン語で「私と一緒に」ならconmigo、「君と一緒に」ならcontigoなのはわかります。」
「では、彼女、彼、あなた(VD)ならどうか?」

「consigo」なら腑に落ちますか?

 しかし、この「consigo」は、三人称の「主語」が
彼女、彼、あなたであった場合。すなわち、
ELLA no llevaba dinero consigo.と言うときなどで使います。

しかし、ただ単に、彼女と、彼と、あなたとなら、con ella、con el、con Vd
です。
    • good
    • 1

No3さんの言うとおりです。



con+mí→conmigo
con+ti→contigo
con+sí→consigo

これらのうち mí, ti は、一般人称代名詞前置詞格でもあり再帰代名詞前置詞格でもありますので、
Ellos hablan de mí.「彼らは私のことを話しています」(一般)
No hablo nunca de mí mismo.「私は決して私自身のことを話しません」(再帰)
と両様の使い方ができます。

これに対して、sí(=「はい」のsíと同じ綴りですが関係ありません)は再帰専用形ですので、
Ellos hablan de ella.「彼らは彼女のことを話しています」(一般)
とは言えますが、
*Ellos hablan de sí. とは言えません。

また、
Ella no habla nunca de sí misma.「彼女は決して彼女自身のことを話しません」(再帰)
とは言えますが、
Ella no habla nunca de ella.「彼女(1)は決して彼女(2)のことを話しません」
と言うことはまずありません。(カッコに入れて示したように、前の Ella と後の ella とは別人であることを表わします。)

以上から、もう一度、最初の質問への回答を確認しますと、次のようになります。
「彼と一緒に」 con él
「彼女一緒に」 con ella
(「彼自身・彼女自身と一緒に」 consigo)
    • good
    • 0

スペイン語で「彼と一緒に」とか「彼女と一緒に」と言いたい場合はcon su とかで良いのでしょうか?




-> この場合は主格人称代名詞を使います。

彼と一緒に: con él
彼女と一緒に: con ella

となります。
    • good
    • 0

>スペイン語で「彼と一緒に」とか「彼女と一緒に」と言いたい場合はcon su とかで良いのでしょうか?


>ちなみに、この場合の彼、彼女は恋人のことではなく、英語で言う「He」「She」です。

>スペイン語で「私と一緒に」ならconmigo、「君と一緒に」ならcontigoなのはわかります。
>この流れで3人称単数の「彼(彼女)と一緒に」は何て言えばいいでしょうか?
con su で合ってるのかなあ。

⇒この場合、「前置詞格人称代名詞」を用いて次のように言います。
「彼と一緒に」 con él
「彼女と一緒に」 con ella

「前置詞格人称代名詞」と言っても、1人称単数形のmí と2人称単数形のti 以外は主格と同形です。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!