韓国ドラマで電話にでるとき「ヨボセヨ」(すいません。カタカナで) と受話器をとりますね。
これは日本語にすると「もしもし」となるのでしょう。
しかし、こんなシーンがありました。
携帯がなりました。「ヨボセヨ」と出ます。しかし相手がだれだか思い当たりまん。
主人公はもう一度「ヨボセヨ」と言います。このとき字幕は「どちらさまですか」となっています。
日本語の流れからいうとここで「もしもし」というより「どちらさま」と聞き直すのが正解でしょう。
しかし韓国ドラマでは「ヨボセヨ」でした。

また、主人公が家の中にいるときチャイムがなり主人公がこう言いました。「ヨボセヨ」と。
おいおい待てよ「ヨボセヨ」とは「もしもし」だろ。チャイムがなって「どちらさまですか」と返事するのは
わかるけどチャイムが鳴って「ヨボセヨ」はないだろと思ってしまいました。

そこで質問です。「ヨボセヨ」とは韓国語では元々どういう意味なのですか。
日本の「もしもし」は電話で初めて話した人が「申す申す」と言ったのが「もしもし」となったというのが定説です。
果たして「ヨボセヨ」とはどんないきさつで電話にでるときの始めの言葉になったのか。
教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

「ヨボセヨ」は日本語で”もしもし”で合っていますよ。



場面の状況上で”どなた様ですか?”と表記されただけです。

正確に”どなた様ですか?”とカタカナハングルで言いますと「ヌグセヨ」です。

日本語でも”もしもし”と言いながら誰なのかな?と意味が含まれる状況があると思います。久しぶりの友人から電話があったときなど。
    • good
    • 7
この回答へのお礼

ありがとうございます。
場面の流れによっていろいろ翻訳されていますよね。

お礼日時:2013/05/11 16:45

 そもそもの意味は1番の回答者様がご回答の様です。


 (人に向かって)私を見なさい ですので、 他にも、

・ 通りがかりの人を呼び止める時に「あの~」の意味でも使います。
  この使い方では「ヨボセヨ」を使わないと言ってる人をテレビか何かで見掛けましたが、それはご存じない方の発言。使います。ただ、ちょっと古い感じの使い方です。この頃は通りがかりの人に話し掛ける時は「チョギヨー(直訳: あそこ・あの)」や「チョギ」、「チョー」などを使うことが多くなっています。
  ちょっと昔の映画などを御覧になると、この使い方での「ヨボセヨ」が出て来ますよ。
  「ヨボセヨ。道をお尋ねしたいのですが・・・。」とか。

・ 相手の発言・態度などが気に入らなくて、露骨に面と向かって反発することばを言う前に「ヨボセヨ」を言います。反発しながらも一応、ことばとしては丁寧さを保っている場合が多いです。その後に来ることばは、
  「ヨボセヨ。今、何ておっしゃいました!」
  「ヨボセヨ。私の言うことをちゃんと聞いてらっしゃったんですか!」などです。
  ヨボセヨ。の部分は日本語とすると「(不機嫌な声で)ちょっと!」くらいになりましょう。


 日本語の「もしもし」も、「♪もしもし かめよ かめさんよ せかいでいちばん おまえほど・・・♪」というように、かめを呼び止めて、もしくはかめに向かって話し掛ける時に「ちょっとちょっと」「君(きみ)、君(きみ)~」の意味で使いますよね。 
    • good
    • 2
この回答へのお礼

詳しいご説明ありがとうございます。
日本語も複雑ですが、韓国語も同じように複雑なんですね。
複雑というより英語に比べて表現力が豊かということでしょうか。

お礼日時:2013/05/11 16:50

「ヨボセヨ」はもともと「ヨ=こっち」、「ボセヨ=見てください」であり、見知らぬ相手(相手が誰でも)に呼び掛けたり、注意を促す時、もしくは注目を集める時に使われる言葉です。


この意味から電話での最初の呼びかけ言葉として使われるようになったようです。

そう考えると、チャイムになった時に使っても、おかしくはないですよね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。なるほど!

昨年はドラマを3作品ほど見ていたのですが、今年度は私に合う連続ドラマがありません。
妻が見ているドラマを横目で見ながら、短い言葉に何て言ってるんだろうと関心を寄せているところです。

お礼日時:2013/05/04 20:53

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qありがとう を韓国語で何種類か知りたい

超初心者です。

砕けた言い方から丁寧な言い方までの順番に並べて、教えてください(カタカナつけていただけると助かります)。

私が知っているのは、고맙습니다 コマスムニダ(コマプスプニダ?)、とカムサハムニダです。

ためぐちに関する本に、韓国語には、漢字語と本当の韓国語があると書かれていて、カムサハムニダは、感謝という漢字に由来するそうです(読み?)、コマスムニダが本当の韓国語だそうです。

コマソだったかな?

Aベストアンサー

 相手がサービス業で、あなたがお客さんならアリですが、 と先記しましたが、

 サービス業の相手の人があなた(お客さん)より年上だと、あなた(お客さん)はためぐちを使えません。

 この点が御注意なさっていただきたいところです。
 韓国では「お客様は神様」ではないので、 お商売人の人がお客さんより年上だと、お客さんはお商売人にためぐちを使えずためぐちでないことば(ぞんざいなことばでない丁寧なことば)を使わないとならないのです。

 韓国に旅行に行かれたときにお店で店員さんなどと話されるときに、日本語の感覚で気軽なカジュアルなことば使いをしたくなりますが、お店の人がご自分より年上だとそれは韓国の常識からはずれることになります。お店の人がご自身より年下だと、気軽なカジュアルなことば(ためぐち)でも可です。が、旅行で行かれるときはたいてい、お店の人とは初めて会話することになるため、やはり初対面の人ということでためぐちでないていねいなことば使いがお薦めです。

 韓国語ではためぐちとためぐちでないことば(丁寧なことば使い)の差(違い)が、天と地ほどの違いになります。これが他の言語との大きな違いです。
 不良少年(韓国の一般常識を見につけていない)がお店で自分より年上の商店主や店員に向かってためぐちをきいて、怒ったお店の人が「年上に向かってそのことば使い(ためぐち)は何だっ。」と注意したところ、カッとした少年がお店の人を暴行。 → 死亡。 という事件も珍しくありません。

 ためぐちを使うということは、相手を丁寧なことば使いをするに値しない相手であると見なしているぞ、という意思表示でもあります。ですのでためぐちを使ってはいけない相手に使うと、露骨にことばで侮蔑することになりますので、ばかにされた人は怒ります。

 英語の感覚で、相手の話を聞きながら「アー、ハ。 ウー、フッ。」などと言うと、韓国語のぞんざいなあいずちである「ウン、ウン」と思われて、「私にぞんざいなあいずちを打ったな!」といきなりすごく怒り出す人とかもいます。
 韓国語で相づちを打ちたいときは、「はい」という意味の「ネー。」や「イェー。」で打たれてください。

 あいさつって、実はとっても難しいです。

 相手がサービス業で、あなたがお客さんならアリですが、 と先記しましたが、

 サービス業の相手の人があなた(お客さん)より年上だと、あなた(お客さん)はためぐちを使えません。

 この点が御注意なさっていただきたいところです。
 韓国では「お客様は神様」ではないので、 お商売人の人がお客さんより年上だと、お客さんはお商売人にためぐちを使えずためぐちでないことば(ぞんざいなことばでない丁寧なことば)を使わないとならないのです。

 韓国に旅行に行かれたときにお店で店員さんなどと話...続きを読む

Q漢字の発音: 日本語「つ(tsu)」は韓国語「r(己)」か?

漢字の発音が日本語と韓国語で似ているかどうか調べていたら、日本語発音が「つ(tsu)」で終わる漢字は、韓国語発音では「r(己)」で終わる場合が多いようです。それでこのことをもっとたくさんの漢字で確認したくなりました。以下の漢字を韓国語で発音した場合、発音の最後は皆}「r(己)」ですか?違うものがあったら教えてください。ちなみに日本語発音ではすべて「つ(tus)」で終わります。

圧逸悦閲越活渇克喫屈掘決欠血結潔骨刷察殺質室湿失執疾説切節接拙摂設雪卒秩鉄哲徹撤突捺捏発筆匹仏沸末沫蜜密滅率立律列劣烈裂罰物別蔑没脱奪実日絶舌月雑

Aベストアンサー

ほとんどが質問者さんおっしゃる通り、日本語の末音「ツ(とチ)」はリウルパッチムに成ります。しかしすべてと言うわけではなく、やはり違うのもいくつかありますね。

上記の漢字に関して言うと、

圧 アp
喫 ッキk
刷 ソェ
湿 スp
摂 ソp
沸 ビ
立 リp
雑 ジャp
克(カツは訓読みで、音読みはコクです)

などが違うパッチムになります。

ちなみに、「切」「殺」「説」は2通りの読み方をします。

切断(ジョrダn) 一切(イrチェ)
暗殺(アmサr) 相殺(サngソェ)
小説(ソソr) 遊説(ユセ)

Q韓国語で「お越しくださりありがとうございます」

「本日は東京スカイツリーにお越しくださいまして、まことにありがとうございます」

は、韓国語でどのように言えばよいでしょうか。

オヌルン、東京スカイツリーへワジュショソ、チョンマル カムサハムニダ

みたいな感じでいいのでしょうか

(意味的には伝わると思いますが、なるべくビジネス敬語というか、正式な言い方が知りたいです)

ご指導よろしくお願い致します

Aベストアンサー

정말 감사합니다より진심으로 감사 드리겠습니다.の方が良いかもですね。

Q韓国語の助詞「ウィ(エ)」(日本語の「の」の発音について。

韓国語の助詞「ウィ(エ)」(日本語の「の」の発音について。


日本語の「~の」にあたる韓国語の助詞「ウィ」ですが、そのまま読むと「ウィ」なのに、「ウィ」と発音するときと、「エ」と発音するときがあります。

どのように読み分ければいいんでしょうか?

Aベストアンサー

標準発音法 第5項
助詞の”ウイ”は”エ”と発音することも許容される
とありますので本来ウイですがエでもOKということですね。
実際口語ではほとんどエですが論文とか弁論とか堅苦しいものはウイと言ってますね。
あとウイは頭に来るときはウイですが(医者、ウイサ)中間ではイでも言いということです。
ex:民主主義の意義...ミンジュジュイエ ウイイ

参考URL:http://kids.hankooki.com/lpage/edu/200704/kd2007041013511577360.htm

Q★★★韓国語を短期間でマスターする方法★★★韓国ドラマを字幕ナシで観れるようになりたいです!

★★★韓国語を短期間でマスターする方法★★★韓国ドラマを字幕ナシで観れるようになりたいです!

韓国語会話を覚えるには韓国語教室に通うしかないでしょうか?韓国語講座や韓国語教材などでも覚えられるものでしょ

うか?

韓国語をぺらぺらになるというレベルではなくて、冬ソナとかオールインのような韓国語ドラマの字幕版を字幕ナシで観れるようになれればいいです。

Aベストアンサー

韓国語を独学で学んでいます。

韓国語教室に通うメリットは、
1.細かいところまで学べる(納得がいくまで質問ができ、明確な答えが聞ける)
2.発音を直してもらえる(きれいなアクセントを学べる)
3.集中し、短期間で身に付く(お金がかかりますし)

などがあげられると思います。

でも、ただ字幕無しでみたいというだけであれば、独学で良いのでは?

方法としては
図書館などで韓国語の本を借り、文法・表現方法など少し勉強してから、好きなドラマの第○話を丸暗記できるまでみて、聞き取れた単語なを書き出し、調べるのがいいかと思います。

韓国語を聞き取れるようになれば、分かる単語同士をつなげながら
映像をみれば、大体話してることが分かると思いますよ。

※日常で韓国の方と話す機会がある時、ドラマの話し言葉のまま会話し てはいけないので、注意してくださいね。

Q日本語に近いと言われている韓国語では、「いる」・「ある」を区別して、使っていますか?

日本語では存在を表す際、「いる」・「ある」を使い分けていますね。
彼がいる。
犬がいる。
本がある。

日本語に近いと言われている韓国語では、「いる」・「ある」を区別して、使っていますか?
彼がいる・犬がいる・本がある、の韓国訳も教えて下さい。

Aベストアンサー

彼がいる
그가있다

犬がいる
개가있다

本がある
책이있다

朝鮮語と日本語は違うんだけど。
(日本語がそのまま朝鮮語になった例はいっぱいあるけど)

Q韓国語への翻訳をお願いします。

とあるゲーム内の掲示板に韓国語で書き込みがありました。
書いてある内容は翻訳サイトで理解できたのですが
返事が書けなくて困っています。

以下の日本語を韓国語に翻訳していただけると助かります。
よろしくお願いします。

1)
書き込みありがとう。
ここでは政治的な問題を抜きにして楽しもうよ。

2)
私は韓国語がわかりません。
韓国語で書き込んでいただいてもお返事できないことがあります。
ごめんね。

Aベストアンサー

こんにちは。
やさしい方ですね。これからも頑張ってください。

1) 書き込みありがとう。 ここでは政治的な問題を抜きにして楽しもうよ。
댓글, 고마워요. 이곳에서는 정치적인 이야기는 하지 말고 재미있게 지내도록 해요.

2) 私は韓国語がわかりません。 韓国語で書き込んでいただいてもお返事できないことがあります。 ごめんね。
저는 한국어를 모르거든요. 한국어로 댓글 달아도 답변하지 못할 경우도 있답니다. 미안해요.

Q韓国語のmyとyourにあたる語をカタカナで教えてください。

韓国語の「私の」と「あなたの」にあたる言葉をカタカタで教えてください。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

日本語の「の」は韓国語で「エ」と言います。

「私」は「ナ」、私のは「ナエ」。
あるいは「チョ」と「チョエ」。

「あなた」は一応「タンシン」という言葉があって、「あなたの」は「タンシネ」ですが、これはごく親しい間柄の人にしか使いません。

一般的な「あなた」(英語の you に相当する言葉) は韓国語にはありません。

Q韓国語訳お願い致します。

こんにちは。韓国語訳お願い致します。
「ちなみに、説明のために韓国語を書きますが、韓国語の発音が下手なので、後でこの映像に韓国語のテロップを付けるつもりです。」

宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

 映像って、音声付きのようなので動画だと解しました。テロップは字幕としました。韓国語音声に韓国語字幕ですが、聞き取りにくさの補助だとテロップではなく字幕などと言うようですので。

덧붙여서, 설명을 위해 한국어를 씁니다 만, 한국어의 발음 서툴러서 나중에이 그림에 한국어 자막을 넣을 생각입니다.

なんて原文の直訳やると通じない韓国語に。それは韓国語が苦手の私にも何となく分かるんですが、

덧붙여, 나는 한국어를 설명하기 위해이를 쓰고 있어요,하지만 난 한국어 발음에 좋지 않다. 그래서,이 영화에 한국어 자막을 추가합니다.

とか、

덧붙여, 나는 그것을 설명하기 위해 한국어이를 쓰고 있어요,하지만 난 한국어 발음에 좋지 않다. 그래서,이 영화에 한국어 자막을 추가합니다.

みたいな感じでしょうか。カタコトですみません。

Q韓国語能力試験TOPIKと「できる韓国語」

韓国語を勉強し始めて2ヶ月ぐらいになります。尚、韓流関係での学習ではありません。

将来的にTOPIKを受験することを想定しています。今は「できる韓国語」の初級1のテキストと、この教材の動画通信教育を使っています。過去に韓国語学習の経験はなく、正直教材のみなら独学は不能なレベルです。動画についても、このスピードだと学習が追いつかないので繰り返し見ています。

質問が2つあるのですが、まず、「できる韓国語」のシリーズとTOPIKのレベルの関係性を教えていただけませんでしょうか。たとえば「できる韓国語」の初級1を完了してほぼその全ての文法、語彙をマスターした場合、TOPIKの1級相当ぐらいになるのか、(そういう級はありませんが)1.5級相当か、0.8級ぐらいなのかといったレベルの関係です。

もう一つ教えていただきたいのですが、上記のレベル感で、他に教材に手を出すとすればどういったものがよろしいでしょうか。「しっかり身につく韓国語トレーニングブック」も手にとってはみたのですが、(当然ながら)「できる韓国語」とカリキュラムが一対一なわけでもありませんので。(ちなみに「できる韓国語」のワークブックは購入済みです。)

以上、よろしくお願いいたします。

韓国語を勉強し始めて2ヶ月ぐらいになります。尚、韓流関係での学習ではありません。

将来的にTOPIKを受験することを想定しています。今は「できる韓国語」の初級1のテキストと、この教材の動画通信教育を使っています。過去に韓国語学習の経験はなく、正直教材のみなら独学は不能なレベルです。動画についても、このスピードだと学習が追いつかないので繰り返し見ています。

質問が2つあるのですが、まず、「できる韓国語」のシリーズとTOPIKのレベルの関係性を教えていただけませんでしょうか。たとえば「でき...続きを読む

Aベストアンサー

そうでしたか。少々的外れな内容になっていましたね。申し訳ないです。

TOPIKIのサンプル問題を少し見てみましたが、問題文および解答の選択肢に「できる韓国語」の初級2の文法内容が用いられていました。

つまり「できる韓国語」の初級1のみでは、TOPIKIに完全に対応することはできない、ということですね。
しかし「できる韓国語」の初級1の範囲で答えられる部分は当然あります。

>1.5級相当か、0.8級ぐらいなのか
というご質問はその答えられる部分が何パーセントぐらいか、という意味かと思いますが、それについては申し訳ないですが私にも分かりません。

ただし、試験を実施する側の考え方からすれば、勝手な憶測ではありますが半分程度は用意しているのではないかなあ、と思います。また、たとえ知らない文法が出てきても単語を知っているだけで解答できることもありますし。

「できる韓国語」のテキストはTOPIK準拠ではないとしても、蓄積のある韓国語のテキストとして一定の共通レベルは持っているはずです。

ありきたりな言い方ですがワークブックと合わせて「できる韓国語」をしっかり学ばれて、一度受けてみられたらいいのでは、と思います。

「分からない」と言いながら長々と書いてしまいました。もっと詳しい方の書き込みがあればいいですね。

そうでしたか。少々的外れな内容になっていましたね。申し訳ないです。

TOPIKIのサンプル問題を少し見てみましたが、問題文および解答の選択肢に「できる韓国語」の初級2の文法内容が用いられていました。

つまり「できる韓国語」の初級1のみでは、TOPIKIに完全に対応することはできない、ということですね。
しかし「できる韓国語」の初級1の範囲で答えられる部分は当然あります。

>1.5級相当か、0.8級ぐらいなのか
というご質問はその答えられる部分が何パーセントぐらいか、という意味かと思いますが、そ...続きを読む


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング