プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

ドイツ語が出来る方、下記の文章の翻訳をお願いします。

ch bin bis 11.06.2013 nicht erreichbar. Bitte um Geduld. Dann zähle ich sofort.

急いでいます。 お手数をお掛けしますが、どうぞよろしくお願いします。

A 回答 (3件)

「私は2013年6月11日まで連絡がつきません。

(留守にしています) 
ご辛抱ください。その後すぐにお支払いしますから。」

最初のIch のIが抜けています。
最後の方のzähleはzahleだと思います。
zählenだと「数える」になって意味が通らなくなります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

大変分かりやすい的確な翻訳と解説をどうも有難うございました!!私はドイツ語が全く分からず、翻訳サイトを使っても意味が通らない変な訳だったので、大変助かりました。感謝!!です。Ich のIが抜けているのは投稿した後に気が付きましたが修正できませんでした。すみませんでした。

お礼日時:2013/06/06 09:14

私は2013年6月11日まで連絡が取れません。

ご容赦ください。
そのあとすぐにお支払いいたします。
*zahleでは?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

大変分かりやすい的確な翻訳をどうも有難うございました!! 助かりました。 感謝!!です。

お礼日時:2013/06/06 09:15

ドイツ語得意ではないけれど



2013年6月11日まで、errechbarではない、うんねん・・・・

そのあとに、Geduldでたのむといっており、さらに、そのあとに、

「そしたら、すぐに支払う」といっているようなきがするけれど、ひと

つも辞書で単語をひいていないので、まちがっているかもしれま

せん。

支払いについて、11日までは無理だといっており、支払方法

等について、Geduld で(?)と依頼をしているかんじですが、

それで、つじつまあいそうですか?

なお、まてるのであれば、ドイツ語が得意というかたの回答を

まってください。あるいは、ご自身で、単語を辞書でひいて全体

の意味を把握してください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早々のご回答をどうも有難うございました!!

お礼日時:2013/06/06 09:16

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!