つい集めてしまうものはなんですか?

英語で「動物の置物」

玄関に置いてある動物の置物。
を、英語でいうとどうなりますか?

陶器なのでstuffed animalではないのですが、陶器をわざわざ強調したくないので、ceramicという言葉もできれば使いたくありません。

置物に1番近いのはornamentかfigureな気がしているのですが、
ornamentだとぶら下がってるイメージ(クリスマスツリーのせいかも)、
figureだとガンダムとかのコレクターを浮かべてしまいます。


よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

Ceramic Animalでも違和感ありませんが、もし使いたくないならば陶器の場合Animal Ornamentが一番馴染むと思います。


ぶら下がっているもの(確かに日本だとツリーですよね、笑)だけではなく、家の周りの飾り物などにも使われていて、言葉自体は「飾りが目的」みたいな意味です。たとえばOrnamental Cake などとも使われます。

ちなみにDJSさんのイメージのぶら下がるものなどはOrnamentsとも言いますがDecorationsと言う言葉がそういう意味が強いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しく説明いただいて、ありがとうございました。

お礼日時:2013/06/05 23:10
    • good
    • 3
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2013/06/05 23:09

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報