
-------------------------------------
我只是把我覺得好笑的事拿出來説而已
其實一件事情好不好笑
有時候是因人而異的
例如今天我如果跌倒
也許我覺得跌的很好笑
可是有的人却認為很痛或很倒Mei或者很Diu臉
這就是看Ni用什麼心情或者什麼角度去看事情
-------------------------------------
大体は判るのですが、意味が判らない箇所がひとつだけありますので、教えて頂けると幸いです。
(BBSでの遣り取りです)
「我只是把我覺得好笑的事拿出來説而已」
この1行の意味がよくわかりません。(特に「而」の用法)
相手に直接聞くのが一番かもしれませんが、あまり日本語が得意ではなさそうなので......。
No.3ベストアンサー
- 回答日時:
>「我只是把我覺得好笑的事拿出來説而已」この1行の意味がよくわかりません・・・
→ 『私は、ただ自分がおかしいと思ったことを取り挙げて言ったに過ぎません』 と意訳できます。
*話し手自信の'自分'がおかしいと思ったことを・・・・・に、なるので要注意!要注意!。
譲我看看さんは中文学習者上級以上の方だから、以下'而已'以外の見解は割愛します、あしからず(-_-;)。
本件の一句の文末の'而'と'已'を切り離すと意味が不明不通になります。すなわち'而已'で一語です。
(連詞の而后・而況・而且などと混同すると意味解釈が困難になります、要注意!要注意!)。
而已er3 yi3 =助詞:~のみ。~ばかり。~にすぎない。而矣er3 yi3とも書く。
そして罷了ba4 le・ =助詞と同意。(罷は旧字体、簡体字は四かんむりに去)。
語法は、陳述句(主に書語)の末尾に置くときのみに使用し、陳述句であることを強調する働きがある。
俗に言うと、これだけ、これっぽっち、~のみ の意。口語では罷了を用いる。
通常は不過・無非・只有・僅僅・只などの語と組み合わせて使用する。即ち、
我只不過説説而已。
我只是説了点応該説的事而已。
月球只是一个普通的衛星而已。
如此而已,豈有他哉!(こうするだけで、他にやりようがないぜ!=にっちもさっちも行かないぜぃ!万事休するぜぃ!)。← あまりにもPopularな使用法の一例ですね。
矣yi3:文語・文語的用法で語気を表す詞。語気詞。已yi3と同じ意味で「・・・のみ」の意。つまり、決定または断言的口調を表す。
私のluo suo は以上ですが、マト外れではないことを祈りる而已(汗&笑)。tennnou。
「而己」ではなく、「而已」なのですね。
探しても見当たらない訳だ・・・。
昨晩は、ずっと「而己」だと思い込んでおりました。(汗
今日見直してみたら、確かに「而已」ですね。
なんで気が付かなかったんだろう?
寝惚けていたのに違いありません。
ちなみに、「倒黴」の「倒」も昨夜まで、第4声だと思い込んでおり、辞書で調べて初めて第3声だと知りました。
お騒がせしました。<(_ _)>
No.2
- 回答日時:
こんにちは。
>「我只是把我覺得好笑的事拿出來説而已」
この1行の意味がよくわかりません。(特に「而」の用法)
意味は「ただおもしろいなって感じたことを話しただけだよ」です。
これは「而已」eryiで「のみ」という意味になるんです。
「只是~而已」といいますね。
(「只是開玩笑而已」・・・ただの冗談だよ)という具合に。
漢文を思い出してみてください。
「論語」のこの一節
曾子曰:「夫子之道,忠恕而已矣!」(夫子の道は忠恕のみ)
この「而已矣」は「而已矣」「已」と同じ意味で「のみ」と読みます。
この「而」は接続詞として使われるばあい、文脈によって順接か逆接の
意味になりますが、助詞として使われるときは、「已」などと一緒に使われて
「~だけ」の意味になるのかな、と思います。
これはわたし個人の考えなので、正解とは限りません。(汗)
一意見としてお考えください。
この回答への補足
> 漢文を思い出してみてください。
とうの昔に忘れました。
高校時代にまじめに勉強してなかったのに憶えてる訳ないじゃないですか。(笑)
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
Ainsi Bas La Vida
-
方向音痴の逆の人とは 何て言う...
-
差別用語? スペイン語圏の人が...
-
現在完了形と過去形の違い
-
ラテン系の音楽の歌詞
-
ラテン語を和訳できますか? フ...
-
前置詞inでなぜ につれて とい...
-
小樽商科大学の語学選択につい...
-
de aqui a China スラング?
-
現在のロシアは一応民主主義国...
-
イタリア語とスペイン語はどの...
-
【スペイン人に質問です】スペ...
-
東武特急
-
スペイン語学習に良いサイトを...
-
スペイン語でときめき、心が動...
-
スペインのレオナール王女がや...
-
スペインは中国を侵略したり租...
-
スペイン語について
-
スペイン語訳お願い致します!
-
フランスとスペインは繋がって...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
我送给你。 我送你。 意味の違...
-
就~了の意味がわかりません
-
见到你 と 见你 の違い
-
~しなければならない。得と要...
-
就在星期日吧 これの日本語訳を...
-
我們一起去吧。 は私たち一緒に...
-
怎么好意思-の意味を教えてくだ...
-
「不得不」と「只好」の違いに...
-
に‐も
-
多の意味を教えて下さい
-
「食為民天」
-
中国語の文章の意味についてと"...
-
中国語→日本語 翻訳途中の質問
-
我没有不爱你、の意味はI didn’...
-
能听你叫我一句哥哥吗?はどう...
-
この"der"は何ですか?
-
( )に当てはまるものは何か。 1...
-
「你想吃多少,就吃多少」の意味
-
「充分」と「十分」の使い分け...
-
「いつか」と意味 「いづれ」...
おすすめ情報