電子書籍の厳選無料作品が豊富!

あさりを用いたトマトソースパスタのことを “ボンゴレ・ロッソ”と言いますが、英語では何て言うんでしょうか? 特に、ボンゴレが分かりません。ボンゴレはイタリア語で「あさり」のことだから、英語では
clamですよね。しかし、vongolaを 英伊辞典で調べたら mussel とありました。
そこで質問ですが、clamとmusselって 近縁の貝なんでしょうか?

A 回答 (2件)

> ボンゴレはイタリア語で「あさり」のことだから、英語では clamですよね。



 vongle (vongola filippina) は 「アサリを含む二枚貝」 のことらしく、clam もその定義の貝に該当します。

  http://it.wikipedia.org/wiki/Venerupis_philippin …

 一方で mussel は clam も含む二枚貝の仲間です。

  http://en.wikipedia.org/wiki/Mussel

 ということは、mussel という語の方が clam よりも広範囲の貝を表しているということになりそうです。

 日本語なら、「アサリ」 という個別の名称を出さずに 「食用の二枚貝」 として説明するようなものではないかと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

ちなみに フランス語では palourdeですが、範囲のズレがあるみたいです。

お礼日時:2013/12/09 18:45

こんにちは。

アメリカ在住です。
mussel というとムール貝をいうので、それ以外の貝にはclam の文字を見かけます。

こちらの料理番組で、イタリア出身のリディアという人が出演する、Lidia's Italyという番組があるのですが、リディアのHPのレシピを見ると、
vongola ・・・・>clam
cozze ・・・>mussel 

となっていました。
http://www.lidiasitaly.com/search/?query=clam&x= …
http://www.lidiasitaly.com/search/?query=mussel& …

なので
Spaghetti with Red Clam Sauce または 
Pasta with Red Clam Sauce
でいいのではないでしょうか。

こちらにもこのようなレシピ名があります。
http://americanfood.about.com/od/riceandgrains/r …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2013/12/09 23:34

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!