重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

【GOLF me!】初月無料お試し

よろしくお願いします。
英語で、

この間はどうもありがとう。
いいお店で大変落ち着きました。
こころが和らいだ気がします。
今年はお世話になりました。
来年もよろしくお願いします。
日本を楽しんでください

とは英語で言うとどう言うと適切ですか?同年代の友達にむけてのメッセージです。

A 回答 (4件)

Thank you very much in the meantime.


It said and settled down very much in the store.
I feel that the heart softened.
I am indebted this year.
I need your help well next year also.
Please enjoy Japan.
    • good
    • 4
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2014/01/02 08:13

●英語で来年もよろしくとは?



 結論から言うと、英語では「よろしく」にぴったりの表現はないでしょう。
 
 もっと、具体的に表現すると思います。
 
 質問にあった日本語の表現は、どれもあいまいなものですが、それを英語に置き換えるという発想を変え たほうがいいでしょう。
 
 I wish you a happy new year!でよいでしょう。
    • good
    • 2

日本語から直訳すると少し変になると思います。

この間はありがとうというのは具体的でないので、thank you for の後に内容を入れるといいと思います。例えばThank you for inviting me for dinnerとか。
I felt at home at the restaurant.
今年はお世話になりました、来年もよろしくも具体的なことを入れるといいと思います。例えばI'm glad to have had a good time with you this year. I hope we can keep in touch from now on.
Enjoy your time in japan.でどうでしょうか。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2014/01/10 22:02

来年もよろしくおねがいします、は直訳せずに、



I wish you a happy new year.

(よき新年をむかえられますことを)

とした方がよいと思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2014/01/10 22:01

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!