韓国語の 저장は漢字で書くと「貯蔵」ですが、コンピューター関連で使われると、データなどを“保存”する の意味になると考えて 正しいですか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

質問者様の仰るとおりです。



저장とは、元々は「貯蔵・蓄え」という意味であり
저장하다「貯蔵する」という動詞としてもよく使いますが
今ではコンピュータ関連用語などとして
データ保存の意味でも使います。

日本語の「保存」も
辞書で調べると「そのままの状態に保っておくこと」となっていますが
現在ではハードディスクやメモリカードなどに書き込む操作にも
使われるようになりましたね?
これと全く同じ感覚で理解されれば良いと思います。

ちなみに韓国語の저장は
教えてもらった電話番号やメールアドレスなどの個人データを
携帯電話の連絡帳(住所録?)に保存する時にもよく使います。

カカオトークやLINEなどで

「連絡先が変わったから貯蔵しておいてね♪ 010-****-****だよ!」

「オッケー! 貯蔵したよっ(・∀・)」

みたいな感じです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2014/05/12 17:31

No.1 です。


数分前に送った回答は見当違いでした。申し訳ありません。

ご質問ににあるとおり、韓国語の 저장はデータなどを“保存”する の意味と思います。

この様な場合、私が利用する方法は、グーグル翻訳を韓国語/英語にして使うのです。英語のみでなく、ドイツ語にしたり、フランス語にしたりすると、 store とか、speichern とか出てきて、安心するのです。

手元に紙の辞書がない場合には、オンライン辞書を工夫して使うのが好きなのです。
    • good
    • 0

韓国語には自信がありませんが、オンライン辞書を見つけました。



http://dic.daum.net/index.do?dic=hanja 

をクリックし、箱の中に、【저장】 と入れると、【貯蔵】などの漢字が出てきます。
=======================
注意:
日本語では、【心】を【こころ】とも【シン】とも読みます。訓読みと音読みがあります。


韓国語には訓読みはありません。韓国語本来の言葉は必ずハングルで書き、漢字を当てることはないのです。今回のご質問は、たまたま中国語由来の単語であったのです。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q会話でいちばんよく使う「でも」は?

会話に詳しい方、もしくは韓国の方よろしくお願いします。

日常会話のなかで使う逆接のことばと言えば、日本語では「でも」をいちばんよく使いますよね。「しかし」「だが」「けれども」などは、あることはありますが会話にでてくることは少ないですよね。

韓国語で「でも」にあたる言葉は何でしょうか?
韓国人と韓国語で話している時に、韓国人が何をよく使っているかいつも意識して聞こうと思っているのにいざ話していると会話に夢中で忘れてしまいます。

実はわたしはよく「クンデ」(クロンデの縮約形)をよく「でも」の意味で使っているのですが、改めて辞書で見てみたら「ところで、ところが、さて」の意味なんですね。「クンデ」「クロンデ」は、「でも」とはまったく違うんでしょうか?
ということは、「ハジマン」「クロチマン」の方が自然で正しいのでしょうか?このふたつはなんだか大げさな気がして(話し言葉というより書き言葉なのかと思っていて)ほとんど使っていませんでした。

・「学校に行って宿題やらなくちゃ」
 「私も。あ、でも今日日曜日だから図書館開いてないよ」
・「背が高くてかっこよくて優しいひとが好きなの」
 「でもそういう人なかなかいないよね」

こんな感じに軽くつかえる「でも」に、いちばん近いのはどれなんでしょうか??韓国語を勉強しながらずっと気になっていました。
どなたかよろしくおねがいします!

会話に詳しい方、もしくは韓国の方よろしくお願いします。

日常会話のなかで使う逆接のことばと言えば、日本語では「でも」をいちばんよく使いますよね。「しかし」「だが」「けれども」などは、あることはありますが会話にでてくることは少ないですよね。

韓国語で「でも」にあたる言葉は何でしょうか?
韓国人と韓国語で話している時に、韓国人が何をよく使っているかいつも意識して聞こうと思っているのにいざ話していると会話に夢中で忘れてしまいます。

実はわたしはよく「クンデ」(クロンデの縮...続きを読む

Aベストアンサー

私も「クンデ」をよく使いますが、「クレド」っていうのも同じくよく使います。「クレド」を辞書でひいてみると、「それでも・でも」と出てきます。質問者様が挙げられた二つの例文をもし私が言うとしたら、どっちかって言われたら「クレド」を使いますね。
「クンデ」と「クレド」をどうやって使い分けるかと聞かれると…言葉ではうまく説明できませんね…すみません…フィーリングで使い分けてるもので…。
余談ですが、「クンデ」は話を切り出すときなどもよく使うと思います。「クンデ、イッチャナー(で、あのさー)」などのように使います:)

韓国語の勉強がんばってくださいね:)

Q一日目

韓国語で 一日目 二日目 
ってどう言いますか?

Aベストアンサー

今晩は。
ご質問の、韓国での日付の読みは三つありましけど、
一番よく使う表記&読みは下の画像の通りです。

参考に、
<하루째><이틀째><사흘째><나흘째><닷새째><엿새째><이레째><여드레째><아흐레째><열흘째>とか

<첫쨋날><둘쨋날><세쨋날><네쨋날><다섯쨋날><여섯쨋날><일곱쨋날><여덟쨋날>아홉쨋날><열쨋날>という表現もあります。

では。

Q韓国語でなんていうか教えてください!

韓国の友達に手紙を書こうと思っているのですか
ハングルがあまり分からなくて一部書けないところがあって困っています
教えてください!お願いします

わからなかったところ
「いつまでも元気で笑顔の絶えないオッパでいてね」

Aベストアンサー

「いつまでも元気で笑顔の絶えないオッパでいてね」
항상 활기차고 웃음을 잃지 않는 오빠로 있어 줘(요)

…ちょっと甘えたい間柄なら、ちょっとだけの敬語である (요) を省略してもよろしいです。では。>゜))))彡

Q알고있는  と 아는 

独学で勉強しています。

 아는 사람 は、知り合いという意味で
 알고있는  사람  は、「(~を)知っている人」 と
解釈していますが、合っていますか?

「私の周りには、韓国語を知っている人が居ないので」という場合は
제 주변에는  한국어를 알고 있는 사람이없으니까 でよろしいでしょうか?

よろしくおねがいします。

Aベストアンサー

>아는 사람 は、知り合いという意味
その通りです。
 
>알고있는  사람  は、「(~を)知っている人」 と解釈していますが、合っていますか?

独学なさっているとのことで、かえってややこしくなるかも、と心配ですが、一応書きますので参考にしてください。

韓国語と日本語は非常に似ている言葉ですが、当然ながら違いもあります。
この違いの一つが日本語の「~している」と「~고 있다」です。
そもそも 日本語の動詞と韓国語の動詞には大きな違いがあります。
日本語の動詞の現在形はそのままだと現在より後のことを表します。

「ご飯食べる?」「うん。食べる」
「今日は雨降る?」「うん。降るよ」

「今食べている/今降っている」のではなく「これから食べる/これから降る」ということです。
したがって現在進行形なら「食べている/降っている」と言わねばなりません。
ところが韓国語は現在進行中のことも現在形で言います。
「いま何してる?지금 뭐해」「ご飯食べてる밥 먹어」

ドラマでよく聞きますが「愛してる」は「사랑해」です。状況によって「今愛しているのだ」と強調していう場合に「사랑하고 있다」と言うこともないわけではないですが、普通は「사랑해」です。
「사랑해」で「愛してる」と言えてるわけです。

「食べる」についても現在進行中であることをはっきり言いたい場合には「먹고 있다」も使いますが、
「ご飯食べてる 밥 먹어」でいいのです。


알다も同じで、「知っている」というために 알고있다 という必要がありません。 아는 사람 が「知る人」ではなく「知っている人=知り合い」という意味になるのもこういう理由からです。

もちろん「分かってる」とはっきり言いたい場合に 알고 있다 を使うこともあります。その辺の感覚は勉強が進むにつれなじんでくると思います。また「食べる」のように具体的な行動があってある程度の時間がかかる動詞と「愛する」のように抽象的な動詞でも使い方は変わります。

ですから

>「私の周りには、韓国語を知っている人が居ないので」という場合は
>제 주변에는  한국어를 알고 있는 사람이없으니까 でよろしいでしょうか?
 
この場合も 제 주변에는  한국어를 아는 사람이 없으니까 これが普通、ということになります。

あるいは
>韓国語を知っている人

これを次のように言い換えてもいいと思います。
(1)韓国語を話せる人
(2)韓国語を勉強している人

(2)のほうだと 先に述べたように 「~고 있는」形は使う必要がないので

한국어를 공부하는 사람이 없으니까 

(1)のほうは「 知識や技術があって何かができる」ということを表す
할 줄 알다 という言い方があります。
「外国語ができる」というときにはこれを用いるのが普通ですので

제 주변에는  한국어를 할 줄 아는 사람이 없으니까  となります。

なお、余計なことになるかもしれませんが
>「私の周りには、韓国語を知っている人が居ないので」
この「いないので」の部分について

「 없으니까」は「~から」に当たります。「~ので」という場合は「아서/어서」を用いるのが自然です。

これで言い切りの文なら 제 주변에는  한국어를 아는 사람이 없어서 ということですね。

以上長くなってしまいました。

>아는 사람 は、知り合いという意味
その通りです。
 
>알고있는  사람  は、「(~を)知っている人」 と解釈していますが、合っていますか?

独学なさっているとのことで、かえってややこしくなるかも、と心配ですが、一応書きますので参考にしてください。

韓国語と日本語は非常に似ている言葉ですが、当然ながら違いもあります。
この違いの一つが日本語の「~している」と「~고 있다」です。
そもそも 日本語の動詞と韓国語の動詞には大きな違いがあります。
日本語の動詞の現在形はそのままだ...続きを読む

Q佐川急便の送り状(伝票)はどこで貰えますか??

ヤマトなどはコンビニでもらえますが、佐川急便はどこでもらえばいいのですか???
ちなみに今回は着払いのものです。

Aベストアンサー

 質問者の住所から担当営業所に宅配便(着払い)の申し込みをすると、伝票持参でドライバーが集荷に来ます。
http://www.sagawa-exp.co.jp/service/branch_search/branch_search.html

 今後も佐川を使う予定があるなら、その時に余分に伝票を貰っておくと良いでしょう。

 街角で荷物の積み下ろしをしている佐川のドライバーに言っても貰えます。

Q~더라고(구)요のニュアンスについて。

会話体などでよく用いられる~더라구요のニュアンスがよく分からないです。

日本語では「~したんですよ」「~していたんですよ」なんて訳されますが、どんな場面でどのようなニュアンスで使うのでしょうか。

説明では、「自分が過去に直接経験して新しくわかったことや発見したことを、客観的な観点から今現在の聞き手に伝える」とありますが「???」です。

たとえば、

처음 간 곳이었는데 그 집 음식이 맛있더라구요.

のような文は、

처음 간 곳이었는데 그 집 음식이 맛있었어요.

とどうニュアンスが異なりますか。

お分かりでしたら教えていただけませんでしょうか。

よろしくお願いいたします!

Aベストアンサー

・ 他の例で、 Aという建物がある観光地が見たくて旅行に出かけたのに、肝心のAという建物の前で「今日は見学のために中に入ることが出来ません。」と案内係りに言われて見ることが出来なかった人が、家に帰って家族に  案内の人が今日は入れないって言った  話をする場合。

「案内の人が今日は 入れないって言いました。」
          トゥロガル ス オプタゴ イエギヘッソヨ。

「案内の人が今日は 入れないって言ったのよぉ~。」
          トゥロガル ス オプタゴ イエギハドラゴヨ。

 イエギヘッソヨ。(言いました。)  は、基本的に、入れないと言われたという事実を述べただけです。
 イエギハドラゴヨ。(言ったのよぉ~。言ったんですよぉ~。)  だと、そのことに対する残念な気持ち・不満な気持ちが入っているのがわかります。

 微妙ですが明らかにニュアンスが違います。

 ~ドラゴヨ。  で、事実だけでなく話し手が感じた感慨・気持ち・印象・・・・などを示すことも出来ます。


・東京地方は停電で生活が不便だという話を聞いた 話の場合。

 東京地方は停電で生活が不便だといいます。
            プルピョンハダゴ ヘヨ。

 東京地方は停電で生活が不便だといいますねぇ~。
            プルピョンハダゴ ハドラゴヨ。

 上は、 不便だと聞いたことをそのまま言っているだけです。
 下は、 言外に「不便でしょうねぇ。」「不便だそうですがそれについて他に何か知ってることがあったら知りたいなぁ。ないですか?」・・・・などの余韻が感じられる言い方で、相手の人の次のことばを引き出すやすくする働きもある言い方です。
 聞いたことを言うこの「~(ゴ) ハドラゴヨ。(~(だと)言いますねぇ。)」 は、テレビ・ラジオのニュースでも非常によく聞くことが出来る言い方です。放送局のスタジオと現場をつないでニュースを伝える時にスタジオのアナウンサーが、「~(ゴ) ハドラゴヨ。 ~(だと)言いますねぇ。」と現場の記者に話を振ると、現場の記者は「はい、そうなんです。・・・・・・」と続けることがよくあります。

・ 他の例で、 Aという建物がある観光地が見たくて旅行に出かけたのに、肝心のAという建物の前で「今日は見学のために中に入ることが出来ません。」と案内係りに言われて見ることが出来なかった人が、家に帰って家族に  案内の人が今日は入れないって言った  話をする場合。

「案内の人が今日は 入れないって言いました。」
          トゥロガル ス オプタゴ イエギヘッソヨ。

「案内の人が今日は 入れないって言ったのよぉ~。」
          トゥロガル ス オプタゴ イエギ...続きを読む

Q韓国語でどのように表現するのか教えて下さい。

韓国語でどのように表現するのか教えて下さい。
仕事の悩みで元気がなかった韓国の友達から、
久しぶりにメールがきました。
相手をねぎらう言葉を伝えたいと思ってます。
ちなみに年下の女性です。

重要な仕事が少し整理できたと聞いて安心しました。
元気そうで良かったです
お疲れ様。
悩みが多いでしょうが、
月日と共に解決策が見つかると良いですね。

みんな悪銭苦闘してるんだ 独りじゃないぞ
頑張れ!

宜しくお願いします!

Aベストアンサー

お答えいたします。

重要な仕事が少し整理できたと聞いて安心しました。
중요한 일이 조금 정리되었다니 다행이다.
(ズンヨハン イリ ゾグムン ジョンリデオッダニ ダヘンイダ)

元気そうで良かったです
좋아보여 다행이야
(ゾアボヨ ダヘンイヤ)

お疲れ様。
고생하셨소
(ゴセンハショッスンニダ)

悩みが多いでしょうが、
月日と共に解決策が見つかると良いですね。
고민이 많겠지만 말야,
시간이 지나면 해결책이 나올거야。
(ゴミニ マンゲッチマン マリャ、
 シガニ ジナミョン ヘギョルチェギ ナオルゴヤ) 

みんな悪銭苦闘してるんだ 独りじゃないぞ
頑張れ!
모두가 고금분투하고 있어. 혼자가 아니에요. 힘내세요!
(モドゥガ ゴグンブントゥ ハゴイッソ。
 ホンザガ アニエヨ。ヒムネセヨ!)

Q은은하다

은은하다は、どういう時に使われますか?
kamebuneさん、アイスクリームシーズンは終わってしまいましたね。今は、何をしているのですか?

Aベストアンサー

物事の、強くもないが決して弱くもない、奥ゆかしい感じのする状態を<은은하다>といえましょうかね。ciel_soleilさん、お元気でしたか。アイスクリームシーズンはまだ終わってませんよ。さて、

「穏やかで落ち着いたラベンダーの香り」を<은은한 라벤다 향(기)…(よく使うフレーズです)>といえますね。また、
「ほのかに匂う蘭の香り」も<은은하게 풍겨오는 난향>と訳することができます。穏やかさが感じますね。

http://blog.naver.com/keinspan?Redirect=Log&logNo=80043863054
寒い日にもかかわらず、山行の疲れをアイスクリームで癒す長男と長女…これも嘗て僕が売ったのです。また、秋は紅葉の季節なので、僕の商売はまだまだです。10月末までには、チョウ忙しいので頑張らなきゃ^^。ciel_soleilさんの韓国語も頑張ってくださいね。

Qとの(という)ことでした、との(という)ことです

 日本語を勉強中の中国人です。「~とのことでした」「~とのことです」、「~ということでした」、「~ということです」の違いをどなたか教えていただけませんか。混乱中です。

 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

「とのこと」とは、自分が他の人から聞いたことをさらに別の人に伝える時に使います。
よくあるケースは、電話の伝言メモですね。
例えば、
田中さんへ
佐藤様からtelあり。
急用が出来たので、本日の打ち合わせは欠席するとのことです

この場合、佐藤様からの伝言を聞いたのは過去になりますが、「とのこと」には過去のニュアンスが含まれるので、最後は「です」となります。
「とのことでした」を使う場合は、「でした」のあとに接続詞を付けて、話を聞いた、その後の出来事などを記述する場合に使います。
例えば、
(1)佐藤さんから電話があり、急用が出来たので、本日の打ち合わせは欠席するとのことでしたが、結果的には30分遅れで出席されました。
とか、
(2)佐藤さんから電話があり、急用が出来たので、本日の打ち合わせは欠席するとのことでしたので、会議は中止しました。

(1)の場合、時系列で佐藤さんの電話、30分遅れで会議の出席、今の順です。
(2)の場合、時系列で佐藤さんの電話、会議中止、今の順です。

「ということ」を上の「とのこと」に入れかえても、意味は通じます。
でも、他の人から聞いた話を別の人に伝える場合、「とのこと」の方がより適切です。
「ということ」という言葉は、「とこのと」と同じ意味以外に、説明の時に使う言葉ですね。
例えば
「ドコモとソフトバンクの料金を比べた場合、トータルではソフトバンクの方が安いということです」とか。
ということの場合、後ろに来る「です」と「でした」の違いは、時制の違い、つまりですは現在形、でしたは過去形を表すと考えてよいと思います。

この説明でわかりました?

「とのこと」とは、自分が他の人から聞いたことをさらに別の人に伝える時に使います。
よくあるケースは、電話の伝言メモですね。
例えば、
田中さんへ
佐藤様からtelあり。
急用が出来たので、本日の打ち合わせは欠席するとのことです

この場合、佐藤様からの伝言を聞いたのは過去になりますが、「とのこと」には過去のニュアンスが含まれるので、最後は「です」となります。
「とのことでした」を使う場合は、「でした」のあとに接続詞を付けて、話を聞いた、その後の出来事などを記述する場合に使います。
...続きを読む

Q韓国人の彼氏とセックス中に言われる言葉

友人の彼が韓国人で、セックスの最中に毎回彼が「シーバ(シーバル?)」と言っているのが気になり、どーいう意味なのかを聞いたらしいのですが、ハッキリと答えてくれないそうです。
ネットで調べてみるとどうやら씨발と書きfuckという意味合いがあるらしいですが、韓国の男性にとってセックスの最中に言う言葉としては普通の事なのですか?韓国女性とする時にも出てくる言葉なのでしょうか?人にもよると思いますが、これは彼女が罵られている言葉と受け止めた方がいいのでしょうか?
ちなみに、彼らは同棲していて一応ちゃんとした付き合いをしているつもりだと、友人は言っています。

Aベストアンサー

英語でも、やってる時に、気持ちがよくて、いい意味で、Fuck!! って言う人、たくさん居ますよ。
日本語の「やばい!」にいいやばいと悪いやばいがあるように。(と、いってももちろんシバとファックはもっと汚い言葉ですが)
Hしてるときって普段より大胆なこととか言う人、多いじゃないですか。
だから、けっこう悪い言葉を使うことで興奮する人のタイプなんじゃないか?と私は思います。

「ちゃんとしたお付き合い」であれば、別にそんなに心配することじゃないとは思います。
でも、そのお友達が、そういう悪い言葉を使われると、気分が下がっちゃうとか、ぬれなくなっちゃうとか、であれば、
彼女から話をして、ちゃんと意味を説明してもらうか、違う言い方にしてもらえばいいんじゃないかな~と☆

それから、きっと彼女さんも少しは韓国語習っているのでしょうから(だと願いたいです)
彼氏さんに「ベッドの中でどんな言葉言ってほしい~?」とか可愛く聞いてみたらいかがでしょうか。

個人的には、多言語でするHはなんか燃えますw


人気Q&Aランキング

おすすめ情報