韓国語の 저장は漢字で書くと「貯蔵」ですが、コンピューター関連で使われると、データなどを“保存”する の意味になると考えて 正しいですか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

質問者様の仰るとおりです。



저장とは、元々は「貯蔵・蓄え」という意味であり
저장하다「貯蔵する」という動詞としてもよく使いますが
今ではコンピュータ関連用語などとして
データ保存の意味でも使います。

日本語の「保存」も
辞書で調べると「そのままの状態に保っておくこと」となっていますが
現在ではハードディスクやメモリカードなどに書き込む操作にも
使われるようになりましたね?
これと全く同じ感覚で理解されれば良いと思います。

ちなみに韓国語の저장は
教えてもらった電話番号やメールアドレスなどの個人データを
携帯電話の連絡帳(住所録?)に保存する時にもよく使います。

カカオトークやLINEなどで

「連絡先が変わったから貯蔵しておいてね♪ 010-****-****だよ!」

「オッケー! 貯蔵したよっ(・∀・)」

みたいな感じです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2014/05/12 17:31

No.1 です。


数分前に送った回答は見当違いでした。申し訳ありません。

ご質問ににあるとおり、韓国語の 저장はデータなどを“保存”する の意味と思います。

この様な場合、私が利用する方法は、グーグル翻訳を韓国語/英語にして使うのです。英語のみでなく、ドイツ語にしたり、フランス語にしたりすると、 store とか、speichern とか出てきて、安心するのです。

手元に紙の辞書がない場合には、オンライン辞書を工夫して使うのが好きなのです。
    • good
    • 0

韓国語には自信がありませんが、オンライン辞書を見つけました。



http://dic.daum.net/index.do?dic=hanja 

をクリックし、箱の中に、【저장】 と入れると、【貯蔵】などの漢字が出てきます。
=======================
注意:
日本語では、【心】を【こころ】とも【シン】とも読みます。訓読みと音読みがあります。


韓国語には訓読みはありません。韓国語本来の言葉は必ずハングルで書き、漢字を当てることはないのです。今回のご質問は、たまたま中国語由来の単語であったのです。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q韓国語の良い勉強法を教えてください。

私は女子中学生です。
最近K-POPブームなどで
K-POPに興味を持ち、
韓国語を勉強してみたいと思いました。
そこで、良い韓国語の
勉強法を教えてほしいです。
勉強法はなるべく、具体的に教えてください。
回答、よろしくお願いします。

Aベストアンサー

 NHK教育テレビのハングル講座が接しやすくていいんじゃないかと思います。今は毎週火曜日の深夜(水曜日の0時)からで、再放送もあります。遅い時間なので録画して一度御覧になってみてはいかがでしょう。
 本当は4月に開講なんですが、お若いので途中からの今でも、「今日のワンフレーズ」とか「今日のワンポイント」みたいなコーナーだけでもよくお聞きになって、ノートにカタカナで書き取ってみるとあとあとの学習にすごく役立つと思います。
 
 私は昔中高生の時、たまたま見たロシア語講座の文章や単語をカタカナで書き取って(ロシア文字は全然わかりません)「へぇ~」とか思ってましたが、それらのいくつかはン十年経った今でも覚えててスラスラ出て来ます。中国語講座もそんな感じでたまに見てたのですが、あいさつことばだけなんですがいくつかは今も覚えてます。

 カタカナでは書きにくい発音もありますのでそういう音は、英語の学習を思い出してアルファベットも使ったり、御自分の独自の発音記号を3~4個程度作って使ってみたりなさってもいいと思います。

 ハングル文字の読み方・書き方は4月にやるんですが、少しずつ接していかれたら自然と覚えますよ。毎日3分間ずつくらい接してたら、気付いたら「あれっ、これ読めるじゃん。」て感じです。
 市販の入門書もありますが独学はなかなか大変ですよね。
 講座を録画したのを4回くらい繰り返して御覧になったらかなり覚えられるのではないかと思います。
 
 でもいっぺんにたくさんよりも、前述の「今日のワンフレーズ」とかに出て来た1文だけをしっかり覚えるのがいいと思います。だから1回に1文だけ、ですね。それでも、10回の講座を見たら10文覚えることになりますよね。

 何ヶ月もたってだいぶん慣れていらっしゃったら、例文も丸覚えなさるのをお薦めします。講座では構文(パターンの文章)の例文が、一つの構文に対して1つか2つくらいしか紹介されないんですが、テレビ講座なので時間が限られてるので仕方ないですね。ですのでその少ない例文の1つや2つをしっかり覚えると、あとで応用が効くのでいいですよ。

 今のハングル講座で司会をやってる男の子は、元々がK-POPの関係の人だったように思います。

 勉強なさってて疑問が出たら、遠慮なさらずどんどんこちらで御質問くださいね☆

 NHK教育テレビのハングル講座が接しやすくていいんじゃないかと思います。今は毎週火曜日の深夜(水曜日の0時)からで、再放送もあります。遅い時間なので録画して一度御覧になってみてはいかがでしょう。
 本当は4月に開講なんですが、お若いので途中からの今でも、「今日のワンフレーズ」とか「今日のワンポイント」みたいなコーナーだけでもよくお聞きになって、ノートにカタカナで書き取ってみるとあとあとの学習にすごく役立つと思います。
 
 私は昔中高生の時、たまたま見たロシア語講座の文章や単...続きを読む

Q会話でいちばんよく使う「でも」は?

会話に詳しい方、もしくは韓国の方よろしくお願いします。

日常会話のなかで使う逆接のことばと言えば、日本語では「でも」をいちばんよく使いますよね。「しかし」「だが」「けれども」などは、あることはありますが会話にでてくることは少ないですよね。

韓国語で「でも」にあたる言葉は何でしょうか?
韓国人と韓国語で話している時に、韓国人が何をよく使っているかいつも意識して聞こうと思っているのにいざ話していると会話に夢中で忘れてしまいます。

実はわたしはよく「クンデ」(クロンデの縮約形)をよく「でも」の意味で使っているのですが、改めて辞書で見てみたら「ところで、ところが、さて」の意味なんですね。「クンデ」「クロンデ」は、「でも」とはまったく違うんでしょうか?
ということは、「ハジマン」「クロチマン」の方が自然で正しいのでしょうか?このふたつはなんだか大げさな気がして(話し言葉というより書き言葉なのかと思っていて)ほとんど使っていませんでした。

・「学校に行って宿題やらなくちゃ」
 「私も。あ、でも今日日曜日だから図書館開いてないよ」
・「背が高くてかっこよくて優しいひとが好きなの」
 「でもそういう人なかなかいないよね」

こんな感じに軽くつかえる「でも」に、いちばん近いのはどれなんでしょうか??韓国語を勉強しながらずっと気になっていました。
どなたかよろしくおねがいします!

会話に詳しい方、もしくは韓国の方よろしくお願いします。

日常会話のなかで使う逆接のことばと言えば、日本語では「でも」をいちばんよく使いますよね。「しかし」「だが」「けれども」などは、あることはありますが会話にでてくることは少ないですよね。

韓国語で「でも」にあたる言葉は何でしょうか?
韓国人と韓国語で話している時に、韓国人が何をよく使っているかいつも意識して聞こうと思っているのにいざ話していると会話に夢中で忘れてしまいます。

実はわたしはよく「クンデ」(クロンデの縮...続きを読む

Aベストアンサー

私も「クンデ」をよく使いますが、「クレド」っていうのも同じくよく使います。「クレド」を辞書でひいてみると、「それでも・でも」と出てきます。質問者様が挙げられた二つの例文をもし私が言うとしたら、どっちかって言われたら「クレド」を使いますね。
「クンデ」と「クレド」をどうやって使い分けるかと聞かれると…言葉ではうまく説明できませんね…すみません…フィーリングで使い分けてるもので…。
余談ですが、「クンデ」は話を切り出すときなどもよく使うと思います。「クンデ、イッチャナー(で、あのさー)」などのように使います:)

韓国語の勉強がんばってくださいね:)

Q韓国語のよりよい習得方法は、、、?

 こんにちは!
 
私は韓国語を勉強している高校1年のものですが、 より韓国語を効率よく習得する方法を考えています。


 ここ1年くらいは韓流を韓国語で聞いて あいさつや会話表現を少し習得したつもりです。

  韓流以外でなにか効率のよい習得方法はありますか?

韓国語経験者の方、韓国語を学んでいる方、なにかアイディアをお持ちの方、回答よろしくおねがいいたします!

Aベストアンサー

語学のだいたいの着地点というものは、むこうでの言葉生活に支障がない地点だと思います。
したがって、ドラマでの会話とかをハングルで大体書けるようになれれば、語彙や文法的なものも含めて、だいたいできるようになったと考えていいでしょう。簡単にみえて難しい、難しくみえて思ったより簡単という山と谷を相当踏み越えていくことしかない。

そのためには、日本人(外国人)向けの「あいさつや会話表現」をそこそこ消化する。「韓流」のあいさつ等が何かわかりませんが、賞をとったときの<アボジ、オモニ、マーニマーニ カンサハグヨ クリゴ…>というので習得したのならなかなかのものです。

ドラマでの会話を聞き取って意味を理解するのに努める。台詞を聞きながら同時によくわからないままにとりあえず俳優の口調と合わせる。慣れてくれば、日本語字幕を見て、先にこういう台詞だろうとヤマを張ってみる。知らない言葉や言い回しを辞書で探したり、その場で覚える。この辺になるとだいたい中級です。この時点で教室などに通うと、飛躍的に自分のものになりまし、日本語韓国語も修正されていきます。
それとこつこつ地道に教科本でトレーニングです。

語学のだいたいの着地点というものは、むこうでの言葉生活に支障がない地点だと思います。
したがって、ドラマでの会話とかをハングルで大体書けるようになれれば、語彙や文法的なものも含めて、だいたいできるようになったと考えていいでしょう。簡単にみえて難しい、難しくみえて思ったより簡単という山と谷を相当踏み越えていくことしかない。

そのためには、日本人(外国人)向けの「あいさつや会話表現」をそこそこ消化する。「韓流」のあいさつ等が何かわかりませんが、賞をとったときの<アボジ、オモニ、マ...続きを読む

Q알고있는  と 아는 

独学で勉強しています。

 아는 사람 は、知り合いという意味で
 알고있는  사람  は、「(~を)知っている人」 と
解釈していますが、合っていますか?

「私の周りには、韓国語を知っている人が居ないので」という場合は
제 주변에는  한국어를 알고 있는 사람이없으니까 でよろしいでしょうか?

よろしくおねがいします。

Aベストアンサー

>아는 사람 は、知り合いという意味
その通りです。
 
>알고있는  사람  は、「(~を)知っている人」 と解釈していますが、合っていますか?

独学なさっているとのことで、かえってややこしくなるかも、と心配ですが、一応書きますので参考にしてください。

韓国語と日本語は非常に似ている言葉ですが、当然ながら違いもあります。
この違いの一つが日本語の「~している」と「~고 있다」です。
そもそも 日本語の動詞と韓国語の動詞には大きな違いがあります。
日本語の動詞の現在形はそのままだと現在より後のことを表します。

「ご飯食べる?」「うん。食べる」
「今日は雨降る?」「うん。降るよ」

「今食べている/今降っている」のではなく「これから食べる/これから降る」ということです。
したがって現在進行形なら「食べている/降っている」と言わねばなりません。
ところが韓国語は現在進行中のことも現在形で言います。
「いま何してる?지금 뭐해」「ご飯食べてる밥 먹어」

ドラマでよく聞きますが「愛してる」は「사랑해」です。状況によって「今愛しているのだ」と強調していう場合に「사랑하고 있다」と言うこともないわけではないですが、普通は「사랑해」です。
「사랑해」で「愛してる」と言えてるわけです。

「食べる」についても現在進行中であることをはっきり言いたい場合には「먹고 있다」も使いますが、
「ご飯食べてる 밥 먹어」でいいのです。


알다も同じで、「知っている」というために 알고있다 という必要がありません。 아는 사람 が「知る人」ではなく「知っている人=知り合い」という意味になるのもこういう理由からです。

もちろん「分かってる」とはっきり言いたい場合に 알고 있다 を使うこともあります。その辺の感覚は勉強が進むにつれなじんでくると思います。また「食べる」のように具体的な行動があってある程度の時間がかかる動詞と「愛する」のように抽象的な動詞でも使い方は変わります。

ですから

>「私の周りには、韓国語を知っている人が居ないので」という場合は
>제 주변에는  한국어를 알고 있는 사람이없으니까 でよろしいでしょうか?
 
この場合も 제 주변에는  한국어를 아는 사람이 없으니까 これが普通、ということになります。

あるいは
>韓国語を知っている人

これを次のように言い換えてもいいと思います。
(1)韓国語を話せる人
(2)韓国語を勉強している人

(2)のほうだと 先に述べたように 「~고 있는」形は使う必要がないので

한국어를 공부하는 사람이 없으니까 

(1)のほうは「 知識や技術があって何かができる」ということを表す
할 줄 알다 という言い方があります。
「外国語ができる」というときにはこれを用いるのが普通ですので

제 주변에는  한국어를 할 줄 아는 사람이 없으니까  となります。

なお、余計なことになるかもしれませんが
>「私の周りには、韓国語を知っている人が居ないので」
この「いないので」の部分について

「 없으니까」は「~から」に当たります。「~ので」という場合は「아서/어서」を用いるのが自然です。

これで言い切りの文なら 제 주변에는  한국어를 아는 사람이 없어서 ということですね。

以上長くなってしまいました。

>아는 사람 は、知り合いという意味
その通りです。
 
>알고있는  사람  は、「(~を)知っている人」 と解釈していますが、合っていますか?

独学なさっているとのことで、かえってややこしくなるかも、と心配ですが、一応書きますので参考にしてください。

韓国語と日本語は非常に似ている言葉ですが、当然ながら違いもあります。
この違いの一つが日本語の「~している」と「~고 있다」です。
そもそも 日本語の動詞と韓国語の動詞には大きな違いがあります。
日本語の動詞の現在形はそのままだ...続きを読む

Q韓国語でメッセージを伝えたいです。

ネットのお友達に誕生日イラストを送りたいのですが、
韓国語で「●●さんへ お誕生日おめでとうございます」
とメッセージを加えたいと思っています。

韓国語に訳してくださると助かります!

★相手の方は韓国人で、普段敬語で会話しています。
★年齢はわかりません(-o-;

Aベストアンサー

「ネットのお友達」ということで、年齢が分からないみたいですが
話の内容で、そんなに歳が変わらないようであれば、
NO.1さんの答えでいいと思います。
(お誕生日おめでとうございます)

NO.2さんはかなり他人行儀で丁寧過ぎる表現です。
(お誕生日を迎えられたこと、心よりお祝い申し上げます)

Q韓国語で語尾を伸ばさないと そっけない印象になるというのは本当でしょうか?

韓国語を話す時、語尾を伸ばさないと
相手にそっけない印象を与えるというのは本当でしょうか?

確かにドラマなどを見ていると、
「○○ォ〜」という感じでかなり伸ばしているシーンがよくあります。

また、どういった時に語尾を伸ばすのが適切なのでしょうか。
語尾を伸ばしてはいけない(失礼)場面などあるのでしょうか?

宜しくお願いいたします。

Aベストアンサー

こんにちは(^^)

韓国人の友人に聞いてみた所、
日本語でいう「~だよね」とか「~みたい」とか「なの~」のような感情表現みたいなものらしいです。

主に、家族や友人など親しい人に対して使うもので、ニュアンス的には「タメ語」?みたいなもの?(本人も「?」ってしてました笑)らしいです。
普段の会話とか冗談とか、甘えれる場合というか…

なので、上司や初対面の方など一般的に『敬語』を使う相手にはそういった口調はしないみたいです。

余談ですが…
日本みたいに『雨』=あ↑め↓、『飴』=あ→め↑という声調の違いで意味が違うという言葉は韓国語にはほぼ無いとの事。なので、会話の声調で気分とかニュアンスを結構自由に表現できるみたいです!

Q韓国語の翻訳ソフト

韓国語の翻訳ソフトでおすすめのソフトがあったら教えて下さい。

なるべく安いやつでいいものを教えて下さい。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

代表的なものは高電社の「J-Seoul2001 KJ」です。
定価49,800円ですから、ちょっと高いですね。
同じ会社で、以前「i-Seoul」というのが定価19,800円で
ありましたけど、もう売ってないかもしれません。

http://www.kodensha-s.co.jp/jis/soft/jseoul.html

使い方にもよりますけど、テキスト翻訳であれば「すらすらシリーズ」の、
例えば「すらすらハングル翻訳2001」でしょう。
19,800円定価です。

http://www.unikotech.com/japan/j_body.htm

参考URL:http://www.kodensha-s.co.jp/jis/soft/jseoul.html

Q韓国語の勉強法をお教えください。

韓国語の勉強法をお教えください。
この春から韓国語の勉強を始めました。一応民団の教室が安価で結構密度も濃いと聞いたので行くようになりました。確かに日本人ばかりの趣味の教室と違い在日の方が母国語を学ぼうとして来ている人が多くいるので熱が入っていて真剣ですから身に付くようです。それとプロゴルファーの石川 遼君が英語版をやっている教材の韓国版を使用しています。しかし、9月の夏休みに1週間の韓国での短期語学プログラムに申し込みましたので、それまでにビギナーより1段上を目指したいと思っています。このままの勉強法で良いのでしょうか? それとも個人レッスンを何回か行ったほうが良いのでしょうか?経験者のかたお教えください。

Aベストアンサー

☆私は現在、韓国語中級程度です。・・やはり、基礎の「文法」は、大事なので、参考書を1冊購入し一通りやってみると良いです。それに、前の人も書いていますが、「テレビ、ラジオ講座」。石川遼君の○○も、持っていますが、高かった割に・・・でした。それより、雑誌「韓国語ジャーナル」をおすすめします。内容が濃く、CDも、ヒアリングの勉強に大変役立ちました。(私は、塾に通わず独学です。)でもこれ以外にも、いろいろ試して自分に一番合っている学習方法を見つけてくださいね。☆

Q自分の日本名を韓国語で知りたいです。

スマップの、草なぎ剛さんが韓国語で読むと
「チョナンカン」と読むそうですが、
日本名は全て韓国語で読む事が出来るのですか?
だとしたら自分の名前も調べてみたいです。
どういう方法で調べられますか?
今日、本屋さんで韓国語の本を色々見たのですが韓国語入門のような「あいさつ」やら普段使える言葉のような内容ばかりでした。

Aベストアンサー

3度もすみません

>「ユーティリティ」→「ハングル→漢字変換器」じゃなくて「漢字→ハングル変換器」です。大変失礼しました。もしやそれで行き詰っていたのなら申し訳ないです。

由美さんの名前の読みは韓国でも変わりませんね。名前では珍しい日韓共通の漢字読みですね。私も回答者名に一部名前を含めていますが、韓国語読みでは「スンジャ」です。苗字はハングルを見ても何だか発音が難しいです。韓国語の先生に聞かないと発音に自信ありません。

Q韓国語で誕生日のメッセージ

今日は韓国が大好きな友達のお誕生日なので
ぜひ韓国語で誕生日のメッセージを贈りたいのですが
全く韓国語が分からないので困っています。

「お誕生日おめでとう。これからもよろしく」
これくらい簡単な文章でいいのでどなたか訳していただけませんか?
ちなみに、メールで送る予定なので
カタカナでお願いします。

Aベストアンサー

#1の方の言い方はパンマル(=くだけた言い方。親しい友人ならこれでOK)ですね。もうちょっと丁寧な言い方をすると、
センイルル チュッカハムニダ。
アップロド チャル プタッケヨ。
…てな感じになります。

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード


人気Q&Aランキング