アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

日本で売っているポルトガル語の教材は、ブラジルポルトガル語(ブラポル語)が圧倒的に多いのでしょうか?本家本元のイベリアポルトガル語は殆どありませんか?

イベポル語とブラポル語の違いは、イギリス英語とアメリカ英語の違いのような物ですよね?
前者が本家、後者が分家ですね。

A 回答 (4件)

ポルトガル本国にこだわる必要はないんじゃないですか という意見もありましたが、私は ポルトガル本国にこだわりました。

英語でも イギリス英語に固執すると 茶々を入れる人も少なくありませんからね。
こういうのって、他人の興味に水を差すようで 私は嫌いです。でも、現実問題、難しいです。
私もポルトガルが好きです。首都のリスンは パリほど華やかでもなければ、ローマほど壮麗でもなければ、マドリッドほど活気溢れる都市ではなく、地味ですが、レトロで旅愁を誘うような趣のある街です。
ブラジルも興味を引くものはあるんですが、ポルトガルよりも遠いし、何より 治安も悪いので
私は怖くてブラジルには行けません。

>本家本元のイベリアポルトガル語は殆どありませんか?
明日香出版の 「はじめてのポルトガル語」は 同じ文が 両方のポルトガル語で録音されていたと思いましたが、ブラジルポルトガル語の方が優先されていました。
私の場合は、フランスで出版された教材を使いました。

>イベポル語とブラポル語の違いは、イギリス英語とアメリカ英語の違いのような物ですよね?
イギリス英語とアメリカ英語の違いよりも大きいです。特に rの発音は全くと言っていいほど違います。 あと、文法の違いも見られますね。でも、イギリス英語とアメリカ英語だって、書き言葉はほとんど違いはなく、アメリカ英語の方が 話し言葉と書き言葉の隔たりが大きいです。ということは、話し言葉に関しては イギリス英語よりもアメリカ英語の方が、日本の学校で教わる英語との隔たりが大きいと言っても過言ではありません。
“米語”と呼ばれるほどですからね。
ちなみに アメリカの子供は I have to~ なんて日常会話では滅多に使いません。

>前者が本家、後者が分家ですね。
他の方も示唆さていましたが、英語やスペイン語と違い、旧宗主国の言葉がむしろ方言的な扱いですね。そして、ブラジルよりも むしろポルトガルの方が 地域ごとの方言差もあるようです。
    • good
    • 1

1番です。


ジョークを思い出したので追記します。
前述したようにブラジルではポルトガル人をトンマな人ということでジョークに登場させます。ポルトガルではブラジル人がトンマな人間として登場するそうですが・・・

ポルトガルでは電球を取り換えるのに何人必要かという問いで、答えは5人だそうです。

まず一人のポルトガル人が机に上がりしっかりと電球を握ります。
すると四人のポルトガル人がそれぞれ机の角をつかみ「せ~の」で机を回し始め、上に乗っかっているポルトガル人が一緒に周り電球がはずれるというものです。

こんなジョークがたくさんあります。
    • good
    • 0

日本で販売されているポルトガル語の教材は、そのほとんどがブラジル・ポルトガル語です。

これは、使用人口数でブラジル・ポルトガル語の方がずっと多いことにもよります。ヨーロッパのポルトガル語とブラジルのポルトガル語とでは、イギリス英語とアメリカ英語との差以上に大きな差があります。特に発音の面でブラジル・ポルトガル語とヨーロッパのポルトガル語ではかなり大きな開きが見られます。少しだけ例を挙げてみます。例えば、mais(より多く)の発音では、ポルトガルでマイシュと言いますが、ブラジルではマイスになります。radio(ラジオ)では、ポルトガルでラデイオと言いますが、ブラジルではハジオと言います。このような発音の違いは別にして、文法はポルトガルのポルトガル語もブラジル・ポルトガル語もほぼ同じです。なお、ポルトガル式の発音は、アフリカのアンゴラ、モザンビーク、カーボベルデなどの国々やアジアの東チモール、マカオなどの地域でも使われています。
最後に教材のことにもどりますが、ブラジル・ポルトガル語の教材が多い中で、私が知っているポルトガル式発音の音声入り教材として、ポルトガル語会話練習帳(ポルトガル発音)ー 大学書林ー があります。また、ヤフーブラジルとヤフーポルトガルでも映像放送があり発音の確認ができます。
    • good
    • 0

ポルトガル語(ブラジル)の通訳をしています。



イベポルの教材って聞いたことがないです。
でも書かれたものについてはほとんど同じです。
ポルトガル語とブラジル語の違いは、話し言葉や発音に現れます。スラングになるとかなり違います。

辞書にはイベポルとブラポルの両方が出ています。たとえばAlgibeiraなどというブラジルで聞いたことがない単語も辞書に出ていて(ポルトガル本国)と書かれています。

ポルトガル本国のポルトガル語にこだわる気持ちは理解できますが、イギリスやスペインと違ってポルトガルってかなり田舎ですよね? ポルトガル本国にこだわる必要はないんじゃないですか?

ヨーロッパ人ってほんとにプライドが高いです。半年くらい前、あるポルトガル人の通訳を担当し、20日間ずーっとやりましたが、かなり本人の抱くプライドを感じました。ブラジルは彼にとって元植民地という認識でした。

ブラジル人の友人が言ってたんですが、一度外国で、ある日本人と出会い話しをしたらその人はポルトガル本国のポルトガル語を話していたのですごく奇妙に感じたと笑っていました。
ブラジルにとってポルトガル語本国のポルトガル語は評価が低いんです。ポルトガルとブラジルはジョークの世界でお互い馬鹿にし合っています。ブラジル人には宗主国に対する尊敬の念などつゆほどにもありません。(笑)
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!