

No.2ベストアンサー
- 回答日時:
両方とも冠詞は外します。
フランス語では
oiseau bleu de bonheur(ワゾ・ブルー・ドゥ・ボヌール)
イタリア語では
uccello blu di felicita(ウッチェッロ・ブルー・ディ・フェリチータ)
ついでにスペイン語でも
pajaro azul de felicidad(パハロ・アスル・デ・フェリシダ)
この回答へのお礼
お礼日時:2004/06/01 09:08
早速ありがとうございました!!
冠詞をはずすんですね・・なるほどぉ。。
色々調べていると、確かに○○ではなんというんだろーと思ったりしますよね^^
スペイン語も知っちゃってラッキーです*^^*
ありがとうございました!!
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
「太郎の家」をイタリア語とス...
-
pon de~ の意味
-
スペイン語わかる方・・・
-
テキエロってどういう意味です...
-
A or B の意味
-
I was sorry. ってありですか?
-
トスティの歌曲「セレナータ」...
-
意味を教えて下さい
-
aloha e komo maiのハワイ語の意味
-
仮定法過去で、If it were not ...
-
フランス語:LaとLa-basの違い
-
no less... than Aとnot less.....
-
no+名詞+whateverについて
-
比較に表現の Nothing と No ot...
-
don't have~ と have not~...
-
スペイン語のエントラーダの意味
-
「Approaches」はなんと読むの...
-
フランス語でシエルシエ・ラ・...
-
スペイン語、重複の目的格代名...
-
any/no+比較級の使い方について
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
おすすめ情報