電子書籍の厳選無料作品が豊富!

映画の感想を言い合ってるときに、

「俳優に感情移入してしまう」
「その人の気持ちになって考えると泣けてくる」

と言いたい時は、どのようにフランス語に訳せば良いでしょうか。
教えていただけると嬉しいですm(__)m

A 回答 (4件)

ごめんなさい、Je me laisse pleurer en pensant qu'il(elle ) est moi.って絶対変。

(明らかに直訳した感じ・・・)

私なら
ca m'attriste quand je pense a ce qu'il a pu ressentir
とか訳します。。

あと、もし会話でつかうなら、
「俳優に感情移入してしまう」は
j'ai vraiment l'impression de comprendre ce qu'aurait pu ressentir l'acteur..などの方が良いのでは?
Je me laisse m'identifier a l'acteur.でももちろんいいけれど、どっちにしろこの場合二回目の『m'』はないほうがいいと思いマス。
(=je me laisse identifier a l'acteur)

後から「それおかしくない?」って指摘するのって簡単(で卑怯(^^;)ですよね、#3さんごめんなさいm(_ _)m
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございました!
どちらも全然思いつかなかった訳なので、とても参考になりました。
ce qu'aurait pu ressentir は条件法過去形ですか・・?
って、文法を頭で考えてしまうからいけないんですよね(^_^;)

お礼日時:2004/06/07 04:42

anna-iylさん、ご指摘ありがとうございます。



ca m'attriste quand je pense a ce qu'il a pu ressentirの部分は巧いです。日本語を仏訳するのって
難しいですね。もし、私がフランス語で会話するとしたら

「俳優に感情移入してしまう」は もっと簡単に
Je me sens comme si j'etais l'acteur.で乗り切ってしまいます。

「その人の気持ちになって考えると泣けてくる」は
En m'imaginant IL(ELLE),je ne peux pas m'empecher de me voir attendri.

一応、フランス語らしく訳し直しましたが、日本語のニュアンスは十分に伝えきれていないと思います。
その点では anna-iylさんの訳の方が正確だと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の(そして再度の)ご回答、どうもありがとうございました!
>je ne peux pas m'empecher de me voir attendri.
この言い方、とても参考になりました。attendrirの単語も今初めて知ったので、ちょっと嬉しいです(笑)

お礼日時:2004/06/07 04:47

#2です、下に#3さんって書いたけど#1さんでした(汗)度々ごめんなさい!

    • good
    • 0

「俳優に感情移入してしまう」


Je me laisse m'identifier a l'acteur.

[その人の気持ちになって考えると泣けてくる」
Je me laisse pleurer en pensant qu'il(elle ) est moi.
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!