OCN光で最大124,800円おトク!

電車に乗ってると、液晶画面にこんな英語が表示されました。
Door on this side will open.

文章に違和感を感じました。
主語のドアが何かを開けるわけではなく、ドアは開かれる立場なので、この場合は受動態にして will be opened が正しいような気がしますが、違うのでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

openには自動詞、他動詞双方の用法があるので、


この表現は正しいということになります。

http://eow.alc.co.jp/search?q=open&ref=sa
    • good
    • 1
この回答へのお礼

自動詞と他動詞をちゃんと理解してなかったようです。目的語が必要か必要無いかの違いくらいにしか理解してませんでした。
ありがとうございます。すっきりしました。

お礼日時:2014/12/01 09:46

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QJR社内での英文アナウンス案内

JR社内での英文アナウンス案内
 
先日、京浜東北線に乗っていたところ、
アナウンスで『右側のドアが開きます』というような意味のことを
社内アナウンスでは、次のように言ってました。
---------------------------
(A)The doors on the right side will open.
---------------------------
 
同時に、右側のドアのディスプレイ上には、
同一内容が、次のように英文表示されました。
---------------------------
(B)Doors on this side will open.
---------------------------
 
(A)のほうは、定冠詞theのおかげで、『右側にある具体的なドア群』が開きます、
 ということで、非常にすんなりと頭にはいります。
 
(B)のほうは、こちら側(ここでは右側)のドア群、一般が開く、という感じで
 定冠詞theを使った(A)と比べた場合に、冠詞なし複数形を使っているだけなので
 特定感(具体的に何を指しているのか)が弱い印象を受けます。
 文として、本当に正しいのかな? と疑問に思ったしだいです。
 
定冠詞を使った(A)も、冠詞なし複数形の(B)も、ともに正しいとすると、
ニュアンス的にはどういう違いが生じるのでしょうか?
また、どちらが一般的な言い方なのでしょうか?
 
よろしく、ご教示ください。

JR社内での英文アナウンス案内
 
先日、京浜東北線に乗っていたところ、
アナウンスで『右側のドアが開きます』というような意味のことを
社内アナウンスでは、次のように言ってました。
---------------------------
(A)The doors on the right side will open.
---------------------------
 
同時に、右側のドアのディスプレイ上には、
同一内容が、次のように英文表示されました。
---------------------------
(B)Doors on this side will open.
---------------------------
 
(A)のほうは、定冠詞theの...続きを読む

Aベストアンサー

私がアメリカに来てまだ1年くらいの頃、実は
同じことをアメリカ人の知り合いに尋ねたことが
あるんです。
こちらのメトロにも同じように冠詞がぬけた文が
ドアのところにあり、ずっと疑問に思っていた
のでたまたま彼とメトロに乗った時に聞いたんです。

そしたら彼は、
「ああ、それはね、単にスペースの問題だよ。
この場合文法的には絶対このdoorsに冠詞は必要
だけど、the を省けば文が短くなって狭いところに
ハマりやすいし、ドアのところにあるドアの説明
だから、この電車のドアの事言ってるってだれでも
分かるでしょ。こういったサインは冠詞が省略
される事が良くあるんだよ。」と。

なんだかそんな理由?!と拍子抜けしてしまいました。

その後注意していろんなサインをチェックしたら、
確かに監視の抜けた文を沢山発見してへぇ~と
思ったのを覚えています^^。

Q「映画をみる」を英語に訳すと。

今まで「see a movie」と訳してきましたが、今日の参考書に「watch a movie」と書いてありました。

どちらが正しいんですか?
また、両方正解なら、どういったニュアンスの違いがありますか?

高1です。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

学校で教わる英語を基にすると難しいかもしれませんね。

こう考えてもいいと思いますよ。

see a movie
watch a movie

は両方とも問題なく使えます。 I saw the movie on TV, I'm watching the movie on TV right now.などですね。

seeは見ると言う経験をする
watchは観ると言う行為をする。

I saw the movie 見た経験・事がある
I watched the movie. 観た

I am seeing the movie now. 使わない (下を参照)
I am watching the movie. 観ている

I will see the movie. 見る経験を持つ予定
I will watch the movie. 観るつもり

I'm gonna see a movie tongiht. 見る経験を持つつもり
I'm gonna watch a movie tonight. 観るつもり

上のI'm seeing the movieですが、今進行しているという言い方では使わないですが、未来形としての現在の予定、と言う意味では問題なく使います。 I'm seeing the movie next week with Jackie.と言う感じですね。

確かにwatch a movieと言うとビデオやテレビで見るというフィーリングがありますが、見たという経験を言いたいのであれば、I saw the movie on TVと言う表現は全く問題ないわけです。 テレビで見た経験があるよ、すなわち、テレビで見たよ、と言うことになり、テレビで見たよ、はI watched the movie on TVは、テレビで見た行為をした(これも日本語では、テレビで見たよ、となりますね)、と言うフィーリングになるわけです。

I saw him. 彼を(そのときの)みた経験がある、すなわち、彼を見かけた、と言うことになり、I watched him.と言うと彼を見る行為をした、すなわち、彼を観察した、と言うことになるわけです。

ちょっと断言しすぎたところはあると思いますが、このmovieについてはこのようなフィーリングを元に使っています。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

学校で教わる英語を基にすると難しいかもしれませんね。

こう考えてもいいと思いますよ。

see a movie
watch a movie

は両方とも問題なく使えます。 I saw the movie on TV, I'm watching the movie on TV right now.などですね。

seeは見ると言う経験をする
watchは観ると言う行為をする。

I saw the movie 見た経験・事がある
I watched the movie. 観た

I am seeing the movie now. 使わない (下を参照)
I am ...続きを読む


人気Q&Aランキング