アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

本社事務所の移転に伴い、海外の取引先に移転案内を送りたいのですが英文でどのように書いたらいいのでしょうか。
シンプルかつビジネスライクな感じで書きたいです。

A 回答 (5件)

アメリカに35年半住んでいる者です。



私なりに書かせてくださいね。

onを使うより、as of June 17という表現をします. なぜこの表現をするかというと、 この日から、新しい住所が使われるという意味なんですね.

つまりこの日からこの新しい住所が使われますので、この日以降はこの新しい住所を使ってください、という言い方になるわけです.

This is to inform you that we will be moved to the below address as of June 17, 2004.

1-2-34 Aru-Machi
Aru-Ku, Tokyo, Japan
New Tel#: 03-xxxx-xxxx
New FAX#: 03-yyyy-yyyy
e-mail address: unchanged.

Please correct the records accordingly.

Sorry for the inconvenience this may cause you but we are confident to serve you better from this new facility.

Sincerely,

と書く事によって、アドレスチェインジで面倒臭い事になってしまったことに対し謝り、そして、しかしよりよいサービスができることを確信しているという事を示す表現をしているわけですね. つまり、これを受け取る会社にとっても「意味のある移転」なんだということを伝える事になるわけですね.

電話/ファックス番号・メールアドレスが変わるか変わらないも必ず示す必要があります.

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 1

こんな言い方もあります。



Change of Address Notification

Effective Monday, June 21, 2004 at 3:00p.m. (Central Time) - The OshieteGoo facility in Tokyo will be moving to the following new location:

xxx xxx xxx

ところでwe will be moved toならなんとなく強制的に引っ越しさせられてしまうフィーリングですね。面白い表現ですね。
    • good
    • 1

補足質問につき、回答しますね。



Notice of Change of Address

(一応、日本の会社のなので、以下のように多少無理矢理になってしまいますが、ご希望の「今後も変わらぬご愛顧を承りますよう」のような部分を追加します。英語的には間違ってはいませんが、文化的にちぐはぐなので、英米企業ならこのような考え方をしない事をお含み置き下さい)。

We appreciate your continual patronage and thank you for your business.

Please kindly be informed that our office (has moved/will move) to a new address on June 17, 2004.

100 Main Street
Marumaru City

We hope to serve you even better from this new location.
    • good
    • 1

Please kindly note our office will move to the following new location as of June 17.


Address:
    • good
    • 2

チェインジ オブ アドレス



プリーズ カインドリー ビー インフォームド ザット アー オフィス ハズ ムーブド トゥア ニュー アドレス オン ジューン 17, 2004。

100 メイン ストリート
○○ シティ
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
今後も変わらぬご愛顧を承りますよう・・・・のような文章も付加したいのですが、いかがでしょうか。

お礼日時:2004/06/17 12:30

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!