アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

医薬翻訳で英訳をする場合、たとえば痙攣はMedDRAでconvulsionですが、convulsionは可算名詞であり通常は複数形で用いると辞書にあります。表や箇条書きの場合はconvulsionと単数形にするとしても、文章中では皆さん、sをつけていますか?それとも、あくまでもMedDRA通り、単数にしなければいけないのでしょうか?よろしくお願いします。

質問者からの補足コメント

  • MedDRAはご存じですか?例として挙げられたNEJMの文中ではconvulsionsは「有害事象」ではない(動物に対する投与後の痙攣について述べられている)ので、質問の内容とずれています。「MedDRA」や「治験」「有害事象」を理解されている方からのご回答をお待ちしております。

    No.1の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2015/08/03 20:21

A 回答 (1件)

質問を把握していないのかもしれませんが、NEJMなどでは複数回の痙攣はconvulsionsと複数形になっています。



(例)Convulsions are a dose-dependent toxic effect of enzalutamide given at doses ......
この回答への補足あり
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!