プロが教えるわが家の防犯対策術!

自然な英会話が得意な方にご回答頂きたいのですが、
「それでも配達されないときは…」の部分をどのように訳せばいいでしょうか?
以下のような(恐らく不自然な)2パターンしか思い浮かばず、しっくりこないので、普通はどのような言い回しがあるのかご教示いたたければ幸いです。
よろしくお願いします。

I would appreciate it if you could wait for a couple of days.
①When there are still no delivery, ・・・
②When there will be no delivery, ・・・

A 回答 (2件)

I would appreciate it if~~~からはじめた場合は、単純に


・And your item is still undelivered, then ~~~~
という形で宜しいです。

最初の文章が
Could you please wait a few more days? 「もう2~3日お待ちいただけますか?」というようにお願いの文章からはじまった場合なら
・Nevertheless, if you item is undelivered, then~~~
という形も使えます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

And your item is still undelivered,

は自然な感じがしていいですね。
この文章でいきたいと思います。
ありがとうございました。

お礼日時:2015/09/02 16:03

単に「Otherwise, ~」でよろしいのではないでしょうか。

    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

I would appreciate it if you could wait for a couple of days. Otherwise, ~

だと、「それでも配達されないときは…」という意味が入っていないので、ちょっと変な感じがするのですが・・・。

お礼日時:2015/09/02 16:03

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!