人気マンガがだれでも無料♪電子コミック読み放題!!

Safe travels home.
Safe journey back home.
Have a safe trip.

この3つのtravels, journey, tripを使うときは何か違いがあるのでしょうか?
教えてください。よろしくお願いします。

A 回答 (1件)

ここの後藤さんの説明が参考になります、ほんとかどうかは確認できません。


http://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/13134/
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qレストラン等で赤の他人に「ここ座っていいかい?」はMind I plant myself?ですよね?

例えば、同じテーブルの席に座っていいか尋ねる時に使うと思うの(o^―^o)ニコ

最近の言葉なの(。´・ω・)?

辞書に載っていないの(´;ω;`)

アメリカでしか通じないの? イギリスでも通じるの?(。´・ω・)?

教えて欲しいの(*- -)(*_ _)ペコリ

Aベストアンサー

> でも、アメリカだけで通じる英語なのかイギリスでも通じるのか
> 調べにくくて困っているの(´;ω;`)

"plant oneself"そのものはイギリスでも通じる表現です。オック
スフォードのイギリス英語版にも載っていますから。でも、例文を
眺めると、アメリカでは「長々と座る」という意味あいがあるのに
対し、イギリスではそうではなさそうで、「笑顔を浮かべる」を
"plant a smile on one's face"で表現したりするようです。

QI can't speak German. She can't she speak it, eith

I can't speak German. She can't she speak it, either.は、
I can't speak German. ( Nor )can she speak it.だと思いますが、Neitherはダメですか?またand があると
I can't speak German and she can't speak it, either.は I can't speak German and ( neither )she can't she speak it.でよろしいですか?

Aベストアンサー

I can't speak German. She can't speak it, either.
I can't speak German and (neither) can she.
ならOK.

He didn't work there, and neither did she.
She didn't stop, and neither did he.

Mary is not paying attention, and neither is John.
She isn't going out, and neither is he.
He wasn't there, and neither was she.

She hasn't arrived yet, and neither has he.
He hasn't seen their mother, and neither has she.

They will not budge, and neither will I.
He can't sing, and neither can she.

Talmy Givón (1993)
English Grammar: A Function-Based Introduction
p. 342
より。

I can't speak German. She can't speak it, either.
I can't speak German and (neither) can she.
ならOK.

He didn't work there, and neither did she.
She didn't stop, and neither did he.

Mary is not paying attention, and neither is John.
She isn't going out, and neither is he.
He wasn't there, and neither was she.

She hasn't arrived yet, and neither has he.
He hasn't seen their mother, and neither has she.

They will not budge, and neither will I.
He can't sing, and neither ...続きを読む

Qfavor 使い方

Can I make a favor for you ?で誰かにお願いするときに使うと思うのですが、私は普段はcan I ask you something? かCan I order you ?

と聞いてしまいます。普段使っているものって実はあまり伝わっていないものなのでしょうか・・・?

この機会にfavorを使うようにすべきかなと思い、何かアドバイスを頂けますと幸いです。

Aベストアンサー

一般口語
Can I ask you a favor?
Can you do me a favor?
Can I ask a favor from you?(文法的には正しくないけれど米国ではまぁまぁ使われている)

より丁寧
May I ask you a favor?
Could you please do me a favor?
Can I ask a favor of you?
Would you please do me a favor?


質問者さんの表現を使うならば
Can I ask you to do something for me?
が正しいと思います。

Can I order you? 「あなたを命令/注文していい?」と言う表現はないです。

マクドナルドでの注文は "Can I order?" で "you" 抜きですね。

Q英会話中のanswerの意味について。

先日、英会話でリゾートホテルの事について話していました。
順番はA⇒B⇒Cさんへと話が進みましたが、ここでのanswerの意味がどのようなニュアンスでしょうか?
感じとしてはAさんとCさんが向き合って話をしていて、突然Bさんが少し離れた所から
uncoolと小さな声で言い、CさんはAから視線を逸らさずに(表情も真面目)、
Cさんはすかさず小さな声でanswerと答えた。
Aさんはこのuncoolの声は聞こえていない様でした。
CさんとAさんはその後も時々笑みを浮かべながら話をしていました。

Aさん:ここのホテルに滞在するかも?
Bさん:uncool
Cさん:answer

ここでのanswerの使われ方について少し疑問がありますが、意味の分かる方がいれば教えて下さい。
日本的に解釈するとCさんの答えはどれに近いでしょうか?
1. うるさい(余計な事言うなの意味で) 
2. わかった(了解の意味で)
3. そうだね(私もそう思うの意味で)

Aベストアンサー

今までの彼氏がすべてイギリス人やフランス人なんですが 私も「answer!」と答える人に出会ったことがあります。
男性同士が会話をしているときに耳にしたのですが もちろん クイズをしていたわけではなく 質問者さまみたいに
普通の会話でした。

私はこの意味を「その通りだよ!」とか「僕たちが言いたかった答えがそれだよ」みたいな意味だと解釈しています。
彼らの会話を聞いていて そう訳すのが会話の流れ的に自然だと思ったからです。

もちろん 学校で習うような正式な英語で言えば、そういうときにanswerなんて言いません!って言われるでしょうが
実際に使われています。若い人が使っているように思います。映画でも使われているのを見かけました。

他の回答者さまがおっしゃるように are you sure?の可能性もなくないですが、are you sureだったら CさんはBさんに
もうすこし話しかけるようなアクションに変わると思います。

answerといったのは 人によっては適当な相槌程度の 「そうだねw」くらいだったりもするので
Cさんの言った後のそっけなさを考えても answerといったのが正しいと思います。

そして 質問者様の答えは3だと思います。

今までの彼氏がすべてイギリス人やフランス人なんですが 私も「answer!」と答える人に出会ったことがあります。
男性同士が会話をしているときに耳にしたのですが もちろん クイズをしていたわけではなく 質問者さまみたいに
普通の会話でした。

私はこの意味を「その通りだよ!」とか「僕たちが言いたかった答えがそれだよ」みたいな意味だと解釈しています。
彼らの会話を聞いていて そう訳すのが会話の流れ的に自然だと思ったからです。

もちろん 学校で習うような正式な英語で言えば、そういうときにanswer...続きを読む

QThe painting is worth the price that he claims it

The painting is worth the price that he claims it is.その絵は彼が主張する金額の価値がある。that he claims it is.は
he claims that it is the price のthe price が関係代名詞として前に行って先行詞the priceとつながってると考えていいですか?

Aベストアンサー

連鎖関係詞節と言っていいでしょうね。

claim は that 節を取り、
おっしゃるように
He claims that it is the price.
の the price の部分が関係代名詞に置き換わった。

QI gave him my assurance that I would have it done

I gave him my assurance that I would have it done by the end of this month.
(今月末までにはそれをさせましょうと彼に請け合った。)

この英文の would have it done の文法はなんでしょうか?

willの時制の一致+完了形ですか?

それと、

I would have done the same thing.
(私も同じことをしたと思います。)

これは仮定法の過去完了のif節が省略された形ですよね…?
何だかややこしいです。

Aベストアンサー

二枚目1については、その通りです。"I would have done it"は"I
would have it done"より良いのです。なぜならば、<by + 時点>は
完了形と使うのが通例で、"I would have it done"は完了形ではあ
りません。表現の由来はどうあれ、現代の英語は屈折語末期の言語
であり、語順が重要なのです。

二枚目2についても、その通りです。

二枚目3についていうと、仮定法はそもそも特徴的な形を持ってい
ます。

 If I had been you, I would have turned down that offer.

 I would have turned down that offer.

 I wish you had turned down that offer.

二枚目3についていうと、英語の"have"、フランス語の"avoir"、
スペイン語の"haber"のいずれも、もともと、過去分詞との組み合
わせで完了を表し、不定詞との組み合わせで意思を表すものでした。
つまり、"have"は過去分詞から過去的・完了的なものを、不定詞か
ら未来的・運命的・意志的なものを引き出す機能を持つといえまし
ょう。

 I have done it.

 I have to do it.

"I have it done."と"I have done it."はもともと同じ意味を持っ
ていましたが、格活用のほとんどを失い、英語では語順が重要にな
りました。

三枚目について、過去完了形は基本的に過去形と関連して使われま
す。ただし、実際の用例では、同一文内に必ずしも過去形が必要と
いうことではなく、過去形との関連性は文の境界を超えて形成され
ることもあります。

二枚目1については、その通りです。"I would have done it"は"I
would have it done"より良いのです。なぜならば、<by + 時点>は
完了形と使うのが通例で、"I would have it done"は完了形ではあ
りません。表現の由来はどうあれ、現代の英語は屈折語末期の言語
であり、語順が重要なのです。

二枚目2についても、その通りです。

二枚目3についていうと、仮定法はそもそも特徴的な形を持ってい
ます。

 If I had been you, I would have turned down that offer.

 I would have turned down that offer....続きを読む

Q下から2段落目のthe new のtheは聞き手はこれから知る事を、なぜtheがあるのでしょうか。

下から2段落目のthe new のtheは聞き手はこれから知る事を、なぜtheがあるのでしょうか。
宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

opening this weekと特定されているの(o^―^o)ニコ

Q黄線部のtoの用法を教えて下さい 英語英語英語えうご

黄線部のtoの用法を教えて下さい



英語英語英語えうご

Aベストアンサー

この be を「ある、いる」と存在として訳したくなるかもしれませんが、
その意味になるのは後に場所を表す表現がある場合です。

そして、He is in Tokyo. のような表現は、
結局、SVC としての be にすぎないわけですが、
まあ、普通には「東京にいる」とするんでしょう。
いずれにせよ、場所がくる場合です。

古くは God is. のような、完全自動詞、= exist という用法があり、
そこから長い間、He is in Tokyo. を「いる、ある」と訳すのが当たり前のように言われることにもつながっています。

実際のところ、今回のように、be の後に場所がくるわけでもないのに
「いる、ある」とするのはおかしいということになります。

QI saw something shining in the distance.この文はSVOCでs

I saw something shining in the distance.この文はSVOCでshiningを現在分詞と考えるのか?SVOでshiningをsomethingを後ろから修飾する形容詞と考えるのか?ネクサスの観点から前者が適当なのかどちらでもいいのか?

Aベストアンサー

どちらでもいいです。

ただし、後置修飾というのは日本語で考えるからであり、
名詞を修飾すると考えても
英語的にはネクサスに違いありません。

QI can't watch this happen and not say anything.

https://www.youtube.com/watch?v=WoJQUd7pqNc&feature=youtu.be&t=278

こちらの動画の4分40秒すぎの英語

I can't watch this happen and not say anything.
について質問します。

1a I can't watch this happen and I can't say anything.

1b I can't watch this happen and I can not say anything.

「私は何も言うことができない」で大きく違いがあるわけではありません。

2a I can't watch this happen and (I can't) not say anything.
こんなことが起きるのを見ることはできないし、
何も言わないなんてできない。

2b I can't (watch this happen and not say anything).
こんなことが起きるのを見ながら(見ると同時に)、
何も言わないなどということはできない。

2a と 2b は区別する必要はないのかもしれません。
というか、2b の発想は難しいかもしれませんが、
You can't [have your cake and eat it].
ケーキを持ち、かつ、それを食べるなどということはできない。
一挙両得とはいかない。
これは否定文でありながら、最後に too をつけることができることでも
しばしば質問になる表現です。

もっとも、今回はその and 以下が not say anything なのでややこしいです。

特に 2b だとわかればこの英語の言いたいことがまさしく理解できると思うのですが、
とりあえず、1 か 2 か、どちらの意味になるのかご質問します。

https://www.youtube.com/watch?v=WoJQUd7pqNc&feature=youtu.be&t=278

こちらの動画の4分40秒すぎの英語

I can't watch this happen and not say anything.
について質問します。

1a I can't watch this happen and I can't say anything.

1b I can't watch this happen and I can not say anything.

「私は何も言うことができない」で大きく違いがあるわけではありません。

2a I can't watch this happen and (I can't) not say anything.
こんなことが起きるのを見ることはできないし、
...続きを読む

Aベストアンサー

#12のご回答(ご質問?)って、ひょっとして私に向けられているのかしら。だとしたら、まずはお詫びについて、どういたしまして。

それから、以降の記述については、ごめんなさい、意味がわかりません。but以前の問題として「I can't not say anything.」の意味がわからないし、したがって、当然ながら、「I can't watch this happen.」と「I can't not say anything.」とのつながりもわからないし、そもそもトピのご質問にまったく存在しない例文がここで登場する意味がわからないので。

なお、このスレッド全体を読んでいる暇はあいにくとないのでご了承ください。完全にスルーしようと思っていたんですが、ネット中毒なので無視できませんでした。

ちなみに、動画にある「I'm sorry. I can't watch this happen and not say anything. But those are four 20s.」は「ごめんなさい。事の成り行きを見てしまったからには、黙っていられなかったんですけど、それは20ドル札4枚です」という意味ですから、ここでの「but」は「けど」ですよね。ここにbutがないと「ごめんなさい。事の成り行きを見てしまったからには、黙っていられなかったんです。それは20ドル札4枚です」となり、ちょっと、つながりが不自然になってしまうというか、きっぱりしすぎていて感じ悪くなってしまいますよね。でも、この話者の目的は感じ悪くすることではなくて、男性のお金を守りたかっただけなので。

#12のご回答(ご質問?)って、ひょっとして私に向けられているのかしら。だとしたら、まずはお詫びについて、どういたしまして。

それから、以降の記述については、ごめんなさい、意味がわかりません。but以前の問題として「I can't not say anything.」の意味がわからないし、したがって、当然ながら、「I can't watch this happen.」と「I can't not say anything.」とのつながりもわからないし、そもそもトピのご質問にまったく存在しない例文がここで登場する意味がわからないので。

なお、このスレッド全...続きを読む


人気Q&Aランキング