おまじないの言葉を教えて下さい!
ラテン語やフランス語とかで!

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

dolor, dolor avolato.


ドロル・ドロル・アーウォラートー
痛いの、痛いの、とんでけー。

私がラテン語に訳しました。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qフランス語、ロシア語、ラテン語、ペルシャ語、アラビア語etc.

こんど一口買っている競走馬の名前を応募しようと思っているのですが、なかなかいいのが思いつきません。父はサクラバクシンオー、母はフレンドレイ。母の父はデインヒルです。父の「バクシンオー」の訳が知りたくて書き込みました。英語だとrush kingですがrush queenってべたなのがいやで・・・。どうか参考になる単語を教えてください。また、いい名前があったら参考にしたいので書き込んでください。ちょっといそぎます。すみません。

Aベストアンサー

URLに参考になりそうな辞書リンクを。
英単語でよければ「agile」「thrust」「blast」などか良いかも。

参考URL:http://homepage2.nifty.com/m_kamada/l_translation.htm

Qフランス語、ギリシャ語、ハワイ語、ラテン語で教えて

造語の組み合わせでも構いませんので、教えてください!

『虹の雫』
『虹色の星屑』
『天上(天空)の星々』
『神秘の創造』
『時の欠片』
『幻想(幻夢)の宝玉』

タイトルに使いたいので、意味が伝われば良いぐらいの表現で、なるべく短い(冠詞など余計な部分を省いた)単語・表現でお願いします。

あと、出来れば語呂が良く、可愛いらしい・美しい響きの言葉が良いです!

Aベストアンサー

ラテン語

虹の滴 gutta arcus

虹色の星屑 stellulae iridescens

天上の星々 stellae caelestes

神秘の創造 creatio mysteriorum

時のかけら fragmentum temporis

幻想の宝玉 gemma illusionis


2語以内に収めました。古くからの意味のものと新しい意味のものが混じっています。「星屑」は直訳すると長くなるので造語して stellulae(小さな星々)としました。

読みはローマ字読み。二重子音は lla(ッラ)、mma(ンマ)のように、c, g は常にカ行・ガ行(ci キ ge ゲ etc.)、y は「ュ」(my ミュ)、s は常に清音。タイトルに使うなら母音の長短の区別は特にこだわらなくてもいいでしょう。


>冠詞など余計な部分を省いた

言語によっては冠詞や前置詞が必須のことがあります。単語を並べるだけですむのは日本語と英語くらいです。ラテン語は語尾変化ですませることができます。
余計でないものを省いて誤りを教えることにもなるため回答が集まりにくいのではと思います。

ラテン語

虹の滴 gutta arcus

虹色の星屑 stellulae iridescens

天上の星々 stellae caelestes

神秘の創造 creatio mysteriorum

時のかけら fragmentum temporis

幻想の宝玉 gemma illusionis


2語以内に収めました。古くからの意味のものと新しい意味のものが混じっています。「星屑」は直訳すると長くなるので造語して stellulae(小さな星々)としました。

読みはローマ字読み。二重子音は lla(ッラ)、mma(ンマ)のように、c, g は常にカ行・ガ行(ci キ ge ゲ etc.)、y は「ュ」(my ミュ)、s ...続きを読む

Qフランス語訳 or ドイツ語訳 or ラテン語訳 etc・・ 教えてください

お花関連ショップの名称を決めるにあたり、外語を考えています。以下の言葉の訳を教えてください。
特にどこの国の言葉でなくてはいけない、とは思っていません。響きがよく、覚えやすい、親しみやすい言葉にしたいなーと思います。

・花のある生活
・花のある幸せ
・花を愛する人
・永遠に咲く花
・自然の花
・花と癒し(or 花で癒される)

これ以外の意味でも、花に関する言葉で響きなどよい言葉、ことわざなどありましたら、ぜひ教えて頂けるとうれしいです。

Aベストアンサー

http://www.tekipaki.jp/~neko/cgi/db/
上記サイトなどいかがでしょう。
乗っている単語の数は少ないですが、ご参考までにm(__)m

参考URL:http://www.tekipaki.jp/~neko/cgi/db/

Qラテン語 or フランス語

『僕たちの,たった一つの願い事。』

上の文章を,ラテン語もしくはフランス語に訳したいのです。
どのように訳したらよろしいでしょうか?

よろしくお願いいたします_(._.)_

Aベストアンサー

[Notre seul souhait]


http://www.nichiren-etudes.net/lotus/lotus-13.htm

Notre seul souhait est ... (私たちのたった一つの願いは。。。。)

Q「ずっと一緒に」のフランス語とラテン語訳

彼女とお揃いのストラップに入れる言葉を考えています。
2人の好きな言葉が「ずっと一緒に」だったので
フランス語とラテン語訳を教えてください。

Aベストアンサー

ラテン語で

simul in aeternum「一緒に永遠に」
simul simus in aeternum「永遠に一緒にいましょう」


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報