プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

Thank you for being awesome girlfriend love yousee you soon
お願いします!

質問者からの補足コメント

  • 女性からから男性に言っているのですが、違う意味でありますか?
    素晴らしい彼女がいてくれてありがとう
    って意味不明にはなりませんか?

    No.1の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2016/02/09 13:11
  • ありがとうございます。
    ただ女性から男性に言っているのですが、
    素晴らしい彼女がいてくれて、ありがとう
    って意味にはなりませんか?

    No.2の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2016/02/09 13:14

A 回答 (5件)

この内容だと、ちょっと変ですよね。


普通、例えば、
Thank you always for all your love.  あなたはいつもたくさんの愛をありがとう。
I'll see you soon.           すぐに逢いましょう。
from your awesome girlfriend     あなたの凄いガールフレンドより

但し、awesomeっていう表現も、ちょっと変ですけど。


Thank you for being awesome girlfriend who loves you and sees you soon.ということでしょうか? あなたを愛し、すぐにあなたを見ている素晴らしいガールフレンドと思ってくれて、ありがとうみたいな意味でしょうか?

だとしたら、Thank you for thinking me as a awesome girlfriend who loves you and sees you soon. に近いかもね。

とにかくこのままだと、男の人から女の人に話しているように逆の印象を受けますね。
    • good
    • 0

この英語を書いた人、句読点を使っていないので、どうとでも解釈できてしまうのですが、以下で辻褄は合いますでしょうか?



Thank you for being awesome, girlfriend.
最高でいてありがとう、女友だちよ。→ ○○ちゃん(=you)は最高の友達!

(I) Love you.
あなたを愛している。→ 大好きだよ!

See you soon.
じきに会おう。→ またね!
    • good
    • 0

No.2です。

「補足」に書かれたことについて。

>ただ女性から男性に言っているのですが、

ありゃ、そうですか。

>素晴らしい彼女がいてくれて、ありがとう
って意味にはなりませんか?

「being」ですから、この場合には「I am an awesome girlfriend.」か「You are an awesome girlfriend.」のどちらかしかないと思いますよ。
女性から男性にであれば、「I am」の方でしょうから、

「素敵なガールフレンドにしてくれて、ありがとう(=素敵なガールフレンドであることに感謝します)。愛してる。また会おう!」

かな。

「あなた」に別な「素晴らしい彼女」がいるのなら、

 Thank you for having (your) awesome girlfriend.
 Thank you for telling me about your awesome girlfriend.

という感じになるのでは?
    • good
    • 0

おそらく、文章がくっついています。

分離して

  Thank you for being awesome girlfriend. (I) love you. See you soon!

では?

「素敵なガールフレンドでいてくれて、ありがとう。愛してる。また会おう!」
この回答への補足あり
    • good
    • 0

君は素晴らしいガールフレンドだよ。

大好きだよまたね。
この回答への補足あり
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!