プロが教えるわが家の防犯対策術!

「ゆうちょ」をローマ字で書く場合、どのように書くのが一般的ですか?

質問者からの補足コメント

  • 後で調べてみたら、文部省では訓令式を、外務省ではヘボン式を推奨しているらしく、
    小学校では訓令式を教え、パスポートではヘボン式を採用しているようです。
    一応訓令式を使うのが正しいみたいなのですが、実際には地名や名前などでヘボン式が使われているようです。
    ここは統一して「パソコン入力方式」にしてくれれば、覚えやすく悩まないのにと思うところです。

      補足日時:2016/03/01 16:49

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (6件)

ローマ字表記は小学生は訓令式を学びますが、英語教育の中ではヘボン式が求められています。


小学生ならば yuutyo もしくは yutyo です。
中学以降はでヘボン式にしないとならなくなるので yucho です。

パスポート表記に求められるものを「一般的」として捉えるならヘボン式となります。

http://www.tcct.zaq.ne.jp/nitta/monolog/028/hep_ …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ローマ字表記には訓令式とヘボン式があったのですか。知りませんでした。

パスポートのように公的に通用する書き方は、ヘボン式の「yucho」になるのですね。

詳しく教えてくださり、ありがとうございます。

お礼日時:2016/03/01 12:19

日本語のローマ字表記にはいくつかの表記方法があります。

ですが、cyoという表記は私は見たことがありません。
主なものでは、cho と tyo があります。因みに加藤ちゃんぺという表記は

(1) Katochan pe か、
(2) Katotyan pe です。

・ヘボン式では、(1)です。しかし、かつて言語学者の服部四郎が提唱した音韻方式が最初で、使用する人がいることは いますが、一般には受け入れられていませんし、正しく認識してもらえない可能性もあります。
・日本式、訓令式、99式では(2)です。
 (1)のほうが英語寄りで、一般的な表記です。(2)はどちらかというと日本語を意識した表記です。どちらでも大丈夫です。
因みに、日本語のローマ字表記は、別に英語圏の人に読んでもらうためだけにつくられたわけではありませんし、ヘボン式を使ったって、日本語と同じ発音に読んではくれません。英語圏の人なら、Katochan peはケイトウチェァンピーと読みます。Katotyanならケイトウタイアンですし、Katocyanならケイトウサイアンです。

ですから答えは、”yutyo”が正解です。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

「yutyo」が正解なのですか。
「yucho」と言われる方もいて、頭が混乱しています。

ありがとうございました。

お礼日時:2016/03/01 12:32

ゆうちょ銀行の『ゆうちょ』だけであれば Yucho でいいと思いますが、『ゆうちょ銀行』全体ではゆうちょ銀行英文ホームページで示されているように Japan Post Bank です。

 もし外国の人にでも伝えたいのであれば Japan Post Bank (Yucho Bank)とされたら分かりやすいと思います。

http://www.jp-bank.japanpost.jp/en_index.html
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ゆうちょ銀行を正式に英語表記すると「Japan Post Bank」になるのですね。
「ゆうちょ」のローマ字表記では「Yucho」が適当なのだとわかり、一安心です。
丁寧なご回答ありがとうございます。

お礼日時:2016/03/01 12:12

ご質問の「ゆうちょ」がゆうちょ銀行を指すならば


Yucho
でOKです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ゆうちょ銀行の「ゆうちょ」です。
「yucho」でいいのですね。
ありがとうございました。

お礼日時:2016/03/01 11:52

YUCHOかなー?

    • good
    • 0
この回答へのお礼

「yucho」と言われる方が多いので、これが一般的なようですね。

お礼日時:2016/03/01 12:06

YUUTYO


だと思います
    • good
    • 0
この回答へのお礼

私もパソコンで入力するときは「yuutyo」なのですが、
表記の仕方がいろいろあって悩んでしまいます。

お礼日時:2016/03/01 11:48

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q小学校で習うローマ字について

小4の子供の教科書を見ていて、疑問に思ったのですが、例えば”がっこう”をローマ字にするとき、”GAKKOU”と表すと思うのですが、教科書では”GAKKO"と書き”O”の上に音を伸ばす意味のひらがなの”く”を横にしたものをつけるようになっています。これでは”がっこー”になってしまうような気がします。サッカーとかなら”SAKKA”で”く”の横にしたものをつければいいのですが。また”おかあさん”も”かあ”の部分を伸ばす記号をつけるようになっています。教科書に書いている事だから間違いではないと思うのですが。昔は不思議に思わなかったのですが、最近パソコンをするようになってから、これでは子供がパソコンを扱う時、困るのでは?とおもいます。このことで、子供とケンカまでしました。誰かローマ字や教科書に詳しい方教えてください。

Aベストアンサー

あの,質問文を読んでも,要するに何をお聞きになりたいのか今一つはっきりしないのですが…。
とりあえず,ローマ字表記法に関する説明を書くことにします。

いろいろ出ていますが,まず各種のローマ字表記法の違いや歴史については,「猫にもわかるローマ字」(参考URL)にたいへん詳しく書かれています。
その記述の適確なこと,内容の詳しいこと,資料の豊富なこと,かならず出典にあたっていること,情報源を明記していることなど,たいへん素晴らしいサイトで,ローマ字のことならまずここといっても良いと思います。

で,今わが国で公に定められたローマ字の書き方というのは,昭和29年内閣告示第1号「ローマ字のつづり方」なんですね。
この告示と同時に,内閣訓令第一号「ローマ字のつづり方の実施について」というのが出されているので,今日では訓令式といったらこの方式を指すことが多いようです。
(もっとも,昭和12年に文部省が定めた方式も訓令式と呼ばれることがあります)

これは第1表と第2表があって,第1表(従来の日本式をやや簡略化したもの)がメインになっており,「国際的関係その他従来の慣例をにわかに改めがたい事情にある場合に限り、第2表に掲げたつづり方によつてもさしつかえない」となっています(第2表がヘボン式)。
(じゃあ日本式ってなに,ということになりますが,これは物理学者の田中館愛橘という人が明治18年に発表したものです。くわしくは上記サイト参照)
つまり,原則は日本式で,ヘボン式は例外,という書きかたなので,学校でも日本式を主にしているのでしょう。
長音を表す符号は,もともと日本式では「^」(フランス語の記号名を借りてアクサンシルコンフレックスという),ヘボン式では「 ̄」(マクロン,またはオーバーラインという)でして,昭和12年の(旧)訓令式ではヘボン式に譲歩?して「 ̄」になったのですが,現行の訓令式では「^」になりました。

さて,ご質問の「がっこう」はgakkouかgakko^か(^は上に書けないので右に書きます)という問題に移りましょう。

「学校」をひらがなで書くと「がっこう」となります。なにげなくこう書いていますが,このバックには「現代仮名遣い」というルールがあります。
「現代仮名遣い」では,「オ段(オコソトノ……)の長音は,ウをつけて書く」というルールがあります。
「学校」の「校」は実際には,「コ」の長音,つまり「コー」と発音されるのが普通です。
(panchoさんは「コウ」と発音していらっしゃるようですが,これは相当珍しいと思います。私の回りでそういう発音を聞いたことはありません。
たとえば,「学校ってひらがなで書くとどう書くの?」ときかれれば「が,つ,こ,う」のように言うでしょうが,通常の会話で「コウ」のウを「うなぎ」のウのように発音していらっしゃるとしたら,かなり珍しいおかただと思います。)
また,「歴史的仮名遣い」では,「がくかう」と書きます。これは,漢字の音読みが伝わってきた時代(主として奈良~平安時代)の発音に準拠する,というルールがあるからです(本当は,漢字の音読みについては当時の中国語の発音とかいろいろ難しい問題があるが,ここでは省略)。
そして,「訓令式」では「gakko^」と,またヘボン式では「gakko ̄」と書きます。
「これでは”がっこー”になってしまうような気がします。」とおっしゃっていますが,そうではなくて,初めに「お」の長音というものがあって,その同じ音を,「現代仮名遣い」で書くと「こう」になり,訓令式で書くと「ko^」となる,というルールなわけです。
同様に,「おかあさん」の「かあ」は,「か」の長音を現代仮名遣いのルールで書き表したもの,「ka^」は訓令式のルールで書き表したものです。

何が言いたいかというと,現代仮名遣いも,歴史的仮名遣いも,訓令式もヘボン式も,すべて日本語を「書き表す」方式だということです。
ところが,時代が下って世の中にコンピュータやワープロというものが登場すると,日本語を「入力する」ためのローマ字というものが生まれました。
この場合,最終的に表記される形としては,ひらがな(さらには漢字)に変換されるわけであって,ローマ字というのは一瞬で消える,いわば仮の姿なのです。
その際に必要なのは,ひらがなに正しく変換される,ということですので,従来の,表記のためのローマ字とは必ずしも一致しません。
「でぃ」←dhi,のような新しいつづり方も考案されているわけです。
そこで,日本語の音の体系としてこれは「こ」の長音である,なんてことには関係なく,たとえばkouは「こう」に対応し,ko-は「こー」に対応する,というようなことになるわけです。
また,「(訓令式は)実生活とかけ離れすぎていると思います。」という回答もありましたが(No.5),入力のときに「チ,ツ」を訓令式で打っている人って多いのではないでしょうか?
もしヘボン式しか教えていなければ,みんなchi, tsuと打つことになります。
また,図書館のローマ字の話が出ていましたが,これはカード目録の話で,コンピュータ検索であれば訓令式であろうとヘボン式であろうと使えるのが普通です。
さらには,海上保安庁が発行している海図に表記される地名はすべて訓令式ですので,世界中の船乗りが見ている地図にはTo^kyo^とかTibaと書いてあるわけです。
(ただし,一般の地図に使われている表記は圧倒的にヘボン式が多いのもまた事実です)
また,国際規格ISO 3602として定められている「日本語のローマ字表記法」も訓令式です。
訓令式は決して死んでいません。
(といいつつ,自分が英語で文章を書くとき,人名や地名をどう書くかといわれると,ヘボン式なのですが,これは単なる個人的な好みの問題です)

というわけで,第3の方式として「入力用ローマ字」というものが登場し,これは従来の「最終的にその綴り字で書き表す」というためのローマ字とは別物だということは知っておいていいと思います。
というか,小学校でローマ字を教えるのであれば,教師はそのへんをきちんと意識して教えないと,子どもが混乱しやすいよ,ということです。親子げんかのタネになったりするかもしれませんし。(^^;)
「英語など外国語の文章を書いていて,その中で日本語の言葉や人名・地名を書くときとか,外国人向けに看板を書いたりするときは,ヘボン式や訓令式(教科書の表に載っているような書き方)を使って書こうね。パソコンで日本語を打つときは,大体それと一緒だけど,ちょっと違うところもあるから気をつけてね」って教えてもらえれば,だいぶ助かるのではないでしょうか。

個人的には,きちんと英語の学習を開始して,アルファベットを習ってからやればいいと思うのですが,小学校でもコンピュータを使うようになっているので,難しいところですね。
(だから小学校でも英語を教えようとしてるんだったりして。)

おまけですが,選挙民とか主権者云々の議論が出ていますので一言。
かつてローマ字の表記法を争点とした選挙があったでしょうか。
確かに,決められたルールだから守る,というのは大事ですが,一方で,おかしいものはおかしいとハッキリ主張することも主権者として大事なことだと思います。
まして,ローマ字表記法は法律で定められたものではありません。したがって,選挙で選んだ人々(国会議員)が決めたルールだから云々という議論はいささか筋違いに思われます。
昭和29年の訓令でも「各官庁において、ローマ字で国語を書き表わす場合には、このつづり方による……ように努めることを希望する。」とあるだけで,官庁以外での使用についてはなにも言っていませんし,官庁においても,たとえば道路標識など,ヘボン式を使っているところはいくらでもあります(まあ第2表に従ったと考えれば,これも内閣の規定にのっとって書いているといえるでしょうが)
この議論だと,学校教育におけるローマ字の教え方一つ変えるのにも総選挙しなくてはいけませんね。
公共機関の行なっていることに対して何か議論が起きるたびに選挙をしていては,一年間に何千回,何万回選挙をやっても追いつかないでしょう。

(すみません,長くなってしまいました。)

参考URL:http://www.halcat.com/roomazi/

あの,質問文を読んでも,要するに何をお聞きになりたいのか今一つはっきりしないのですが…。
とりあえず,ローマ字表記法に関する説明を書くことにします。

いろいろ出ていますが,まず各種のローマ字表記法の違いや歴史については,「猫にもわかるローマ字」(参考URL)にたいへん詳しく書かれています。
その記述の適確なこと,内容の詳しいこと,資料の豊富なこと,かならず出典にあたっていること,情報源を明記していることなど,たいへん素晴らしいサイトで,ローマ字のことならまずここといっても良...続きを読む

Qダブルルームとツインルームの違い

ダブルルームとツインルームの違いを教えてください。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

海外のホテルの場合ですが、国内もほとんど同じと考えてもらってもかまわないと思います。

部屋の広さ的には、ダブルルームもツインルームも同じ大きさの場合が多いです。
違いは、ほかの方がたが書いていらっしゃるように、
ダブルルームはダブルベットが1つ設置。
ツインルームはシングルベットが2つ設置。
です。


人気Q&Aランキング