電子書籍の厳選無料作品が豊富!

至急です (3.11の日にち内にお返事したほうが良いと思うので…)。

3.11についての、フランス語での返答を教えてください。
インスタグラムで、「いいね」のやり取りを2カ月ほどしているフランスの方が、
今日3月11日、「あなたは、日本人で知っているただ一人だから・・・」といった前置きから、
少し長文のコメントをいただきました。

フランス語は、簡単なものなら読んだり書いたりできるのですが、
繊細な内容ですし、文の正確な翻訳と、返答仏文例を教えてください。

以下、コメントの一部を記します。

「… aujourd'hui je pense bcp a vous tous en ce jour d'anniversaire
du tsunami qui a fait de victimes」

(アクサン記号は省いてあります)

ちなみに私自身は津波被害や震災被害に直接あっておりません。

よろしくお願いいたします。

質問者からの補足コメント

  • 正確な翻訳ではなくとも、おおまかでもかまいません。

    また、一般的に使われる「フランス語お礼文例」のような、箇条書きでも、かまいません。

      補足日時:2016/03/11 21:39
  • 一般的に使われる「フランスお礼文例」ですと、

    Je vous remercie de votre gentillesse.

    くらいでも、よいのでしょうか。

      補足日時:2016/03/11 22:06
  • 上記捕捉に関して。 短文でのお礼文を考えてはみましたが、

    お相手が長文でしたので、あまりに短い返信は、失礼かと思い、

    フランス語上級者の方のお力をおかりしたいと思いました。


    なお回答は、今後も、勉強になるため、受付をつづけます。

    閲覧くださっている方々にも御礼申し上げます。

      補足日時:2016/03/14 12:20

A 回答 (1件)

訳は「今日、多くの人が犠牲となった津波の記念日にあたって、みなさんすべてのことを思っています。


お礼としては、Je suis très touché(e) par votre gentillesse. Je vous remercie de penser à nous tous.
と感謝の気持ちを表してはいかがでしょうか。あいてのフランスのかたは、日本人に、自分の気持ちを伝えたいのだと思います。そのやさしい気持ちをうけとってさしあげたらいいのだと思います。日本人の代表として。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
素敵な返答文です。参考にして、文を書かせて戴きます。

やさしさに溢れたご回答、深く感謝いたします。

お礼日時:2016/03/13 14:18

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!