最速怪談選手権

日本の会社のアメリカにある子会社で働いているアメリカ人です。

月一回くらい、本社とメールでやり取りしています(報告の提出など)。今月退職する予定なので、その本社の人々に自分が退職することを知らせて、後継者を紹介したいです。

この場合は何かやわらかい表現はありますか?アメリカでは転職が普通のことだし、嫌味などが全くないし、やわらかく言いたいのです。「退職します」と言っても何だか直接過ぎるような気がします。

丁寧な表現を教えて下さい!

A 回答 (2件)

質問者さんはアメリカ人と有りますが、本社との(日本国内)とのやり取りでは日本語でされてたんですね、漢字変換を使って、



それなら、挨拶状的に「今般、私儀、一身上の都合にて退社の運びと成りましたのでお知らせ致します、尚、後任は○○が担当の予定です。有り難うございました。」
こんなところで如何?、
日本人としてはごく普通の表現です、

日本の文章は英文と違って堅苦しくなりますが、それが表現であり意思表示の形式・書式です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

やはりこんな場合は「やわらかく」ではなく、実際に堅く書いた方が礼儀正しいですね。勉強になりました。ありがとうございました。

お礼日時:2016/06/15 07:53

一身上の都合により退職を決意致しました。


なにとぞ、ご了承下さい。

で、通じます
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご指導をどうもありがとうございました!

お礼日時:2016/06/15 07:53

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!