プロが教えるわが家の防犯対策術!

今回は申し訳ありませんが、英語タイトルの曲限定です。日本の曲でも英語タイトルならOKです。

さて、英語圏の人(or 日本人でも専門家の人)には分かるのでしょうが、我々一般人にはよく意味が分からない。そのような英語タイトルの曲でお好きなものがありましたら教えてください。

<例>

「You'd be so nice to come home to」(ヘレン・メリル)


大橋巨泉さんが訳に悩んだらしいです。「教えて!goo」の英語カテゴリーでもタイトルの訳し方の質問が数回ありました。


「Is You Is Or Is You Ain't」(ルイス・ジョーダン)
https://www.youtube.com/watch?v=qROFl0sbrjo
タイトルに動詞が4個入っています。どういう文構造なのでしょうか?

※ おひとり <3曲>まででお願いします。
※ クラシック曲は除いてください。

質問者からの補足コメント

  • 当アンケートは、

    「お好きな曲を教えてください」

    という趣旨のものです(質問文に書いています)。テーマにあいまいなところがあるのかもしれませんがよろしくお願いします ^^。

      補足日時:2016/07/26 05:54

A 回答 (16件中11~16件)

これはスキャットのようなものだろうか。



Me & My - Dub-I-Dub
    • good
    • 2
この回答へのお礼

》 Me & My - Dub-I-Dub
》 これはスキャットのようなものだろうか。

みたいですね。だからと言って、タイトルを、「Dubi-dubi」などとしないのはセンスの良さ(?)なのでしょうか

ところで、Youtubeは、音楽だけ鑑賞しました。

回答ありがとうございました。

お礼日時:2016/07/22 14:50

ビートルズの、yesterdayです。

昨日って一体?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

》 ビートルズの、yesterdayです。昨日って一体?

ご回答の趣旨がよく分からないので、ちょっとコメントに困りました(笑)。

ともかくも、ありがとうございました。

お礼日時:2016/07/21 17:37

こんにちは。


*そういえば巨泉さん亡くなりましたね、冥福をお祈り致します。

ところで、英語は苦手の部類でして的を得ているかどうかは疑問なのですが、よく聴く歌から・・・
Fools Rush In : ドリス・デイの歌で、

タイトルは「愚か者は飛び込む」でしょうか。歌詞では、次にwhere angels fear to tread 「天使も恐れるところへ」・・・歌を聞いていかないと良く判りません。

I've Got You Under My Skin : ここはシナトラで、
https://www.youtube.com/watch?v=C1AHec7sfZ8
タイトルは「あなたを肌の下につかまえた」? 意訳が必要なようです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

》 Fools Rush In : ドリス・デイの歌で、

Andre Previn とのデュオがいい感じですね。さて、アンケートテーマ、

》 タイトルは「愚か者は飛び込む」でしょうか

そんな感じみたいですね。日本の曲では「アホ」や「バカ」はあまり出てこないように思うのですが、英語圏の曲に「Fool」が出てくるのは文化の違いでしょうか。

》 I've Got You Under My Skin : ここはシナトラで、

シナトラが歌う曲は、みな、シナトラらしいですね(あたりまえか ^^)。さて聞いたあと、なぜか思考が飛んで、彼は歌を歌ったり映画に出たりの気ままな一生を過ごした(実情は知りません)。ちょうど大橋巨泉みたいで、うらやましい人生だったな ^^、と思いました。

》 タイトルは「あなたを肌の下につかまえた」? 意訳が必要なようです。

ひょっとしたらイディオムになっているのかもしれませんね。

回答ありがとうございました。

お礼日時:2016/07/21 17:30

>我々一般人にはよく意味が分からない…というなら…、



Amazing Grace はズバリの日本語には訳せませんね。
As Time Goes By 歌詞の内容からすると「時の過ぎ行くままに」ではあきらかに誤訳。
Softly, As In A Morning Sunrise これもそう、「朝日のようにさわやかに」は誤訳。
こういう、一見簡単そうに見えるけれど、日本人には訳しにくいタイトルって多いです。

”Is You Is Or Is You Ain't”…
まず”Is You Is ” 日本語には訳しにくいけれど無理に訳すと「貴方は貴方で居ますか」とでもなるでしょうか。
ちなみに、”Are You are ”にならないのは、Youが「貴方」その人ではなくて「貴方の正体」とか「貴方の人となり」といった意味だからです。

そして”Is You Ain't” こちらは口語体ですがちゃんと書けば”Is You are not”、つまり「貴方は貴方じゃないですか」とか。そして、この二つをつなぐのが”Or ” 。

というわけで、「貴方は貴方なの、それとも、貴方は貴方じゃないの」みたいな和訳に。そこでこれをさらに意訳すると、「本当の姿なの、それとも、偽ってるのかな…」とか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

質問の書き方が悪かったみたいですが、アンケートの趣旨は

「意味が分かりにくい『英語タイトル』の曲」です。「日本語に訳しにくい」とか「タイトルが誤訳」ではありません ^^;

また、”Is You Is Or Is You Ain't”…のご説明、勉強になりました ^^。

いろいろとありがとうございました。

お礼日時:2016/07/21 15:19

こんばんは。



好きな曲なのですが、日本語でのタイトルがあるかさっぱりなので。

Janis Ian Lover's Lullaby, from Between the Lines
    • good
    • 1
この回答へのお礼

》 Janis Ian Lover's Lullaby, from Between the Lines

初めて聞きましたがとてもいい曲です。味わい深いものがあります。さてタイトルですが、確かに意味が分かりません。でも、しばらくして謎が解けてきました ^^。

確認して分かったのですが、「Lover's Lullaby」がタイトル(「恋人の子守歌」という意味でしょうか)。そして、「Between the Lines」はこの曲が入っているアルバム名でした ^^。ということで、一件落着としておきましょうか。

解答ありがとうございました。

お礼日時:2016/07/21 15:08

アラベスクの「ハロー・ミスター・モンキー」おサルさんの歌なんでしょうか?

    • good
    • 0
この回答へのお礼

》 アラベスクの「ハロー・ミスター・モンキー」

当アンケートの質問の仕方が悪かったのかもしれませんが、「意味が分かりにくいタイトル」ではない? のでは ^^。

さて、youtubeで聞いてみましたが、あの懐かしいピンクレディを連想しました。そして、アラベスクとピンクレディの共演を見たい気がしました(笑)。

解答ありがとうございました。

お礼日時:2016/07/21 14:29

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!