No.2ベストアンサー
- 回答日時:
>>(例)「床に落ちるほどの量の粉末が板の上に堆積するのを抑制する。
」>>(訳)So much powder as to fall onto the floor is prevented from depositing on the plate.
これからは、最初からその文の全体を書いてくださいね。さて、ここで「抑制する」という動詞の主語は何ですか?その前の何かの部品なんでしょうね。その部品を It を置いてみたら、気持ちの悪い、そしてできれば避けた方がよいと英語ネイティブの書き手たちもいつも言っている受け身をやめて、能動態にすることができます。
なお、その日本文には無駄があるのではないでしょうか?次のように書けばすっきりすると思うのですが。
「粉末が零れ落ちて板の上に滞積するのを抑制する。」
もしこれでよいのなら、次のように訳せます。
(1) It prevents powder from spilling and building up on the plate.
(2) It protects the plate from the possible spill and buildup of powder.
東山さん
どうも有難うございました。
主語は「粉が板の上に落ちるときに通る開口部の径」のようなものなのですが、英文でも主語にできると思います。
とても良いコメントと例文を頂き、大変参考になりました。
No.1
- 回答日時:
>>(例)「床に落ちるほどの量の粉末が・・・」
>>(訳)so much the powder as to fall onto the floor
so much と powder とをくっつけないとダメですね。あいだに the が来てしまうと、so much と the powder とが離れてしまって、あなたの言いたい意味を表せなくなります。もちろん、The powder is so much... なら話は別ですが、今回はそれも使えませんね。
「・・・」のところにどういうフレーズが来るかによっても変わってくるので、伏字は使わないで何かの文言を入れてほしいですね。
「床に落ちるほどの量の粉末が皿に盛られていた。」
これを訳してみます。
(1) There was more than enough powder on the plate, resulting in some spilling onto the floor.
(2) The plate was overwhelmed with powder, with some spilling onto the floor.
(3) The plate had so much powder on it that some was spilling onto the floor.
もっと気の利いた英文が書きたいところですが、僕としてはこれで精いっぱいです。
東山さん
どうも有難うございました。
so muchとpowderをくっつけないといけなかったんですね。
全体の例文は以下のようなものです。
修正した訳文もつけてみます。
(例)「床に落ちるほどの量の粉末が板の上に堆積するのを抑制する。」
(訳)So much powder as to fall onto the floor is prevented from depositing on the plate.
訳例までたくさんつけていただき、大変参考になりました。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 品詞に関する質問です US allies Australia and New Zealand hav 3 2023/07/10 15:02
- 英語 The SD reamer drill with stopper may also be used 3 2022/04/22 09:40
- 英語 英訳お願いします 進級試験に合格しました。 I passed the test for promot 4 2023/02/22 23:24
- 英語 過去から見た未来を表す would 1 2023/01/14 17:09
- 高校 英語に関する質問です 1 2023/04/24 22:50
- 英語 英語についてお願いします。 In general, the stronger the threat 2 2023/06/02 17:45
- 英語 「自動詞+前置詞」で第5文型をとる文の構造について 3 2023/01/04 10:22
- 英語 従属節であるwhen節と主節の2文について、内容からどちらを主節にするかの判断基準について 1 2023/01/04 14:50
- 英語 However, studies that investigate the biologic fun 1 2022/03/27 10:46
- 英語 英文翻訳について 5 2022/08/11 04:57
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
not so much as ~ が、「~さえ...
-
AndとSo(なので、だから、した...
-
Emerson Pughという人が言った...
-
英文の添削をお願いします!!! ...
-
英語の比較について質問です。 ...
-
英文にお願いします。
-
make it so that
-
Some superstitions have been ...
-
■おとうさんは何を言いたいので...
-
『それなのに』の英語表現。Eve...
-
so goodのsoとは何ですか? so...
-
その曲のアレンジがとても素晴...
-
添削をお願いします!
-
日本語の意味に合うように()内...
-
彼の気持ちが分かりません。[英...
-
英語
-
あなたがとても恋しかった。と...
-
肯定文で見られるso much as ...
-
I don't think so の使い方につ...
-
He studied very hard to becom...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
not so much as ~ が、「~さえ...
-
2転3転して申し訳ない って英語で
-
これまでの~ は?
-
文頭のSo thatは大丈夫ですか
-
AndとSo(なので、だから、した...
-
『それなのに』の英語表現。Eve...
-
英語の比較について質問です。 ...
-
あなたがとても恋しかった。と...
-
I'm so sorry.とは?
-
ご来場ありがとうございました...
-
肯定文で見られるso much as ...
-
so as not to ~ と not to ~
-
■おとうさんは何を言いたいので...
-
so do I or so would I?
-
イギリスのポンドの書き方は?他
-
so goodのsoとは何ですか? so...
-
逆接ではない文脈で使われる"bu...
-
I'm so thereの意味は?
-
日本語の意味に合うように()内...
-
~ can do so~ のso の意味
おすすめ情報