アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

ただ単に
失う→Lost
恋→love
を直訳しただけな感じがするのですが
Lost loveでいいのでしょうか?

A 回答 (5件)

お見事です。

正解です。
lost love が無難で誤解されにくい表現のようです。

以下、著作権に配慮して、リンクだけ示します。

失恋
http://eow.alc.co.jp/%e5%a4%b1%e6%81%8b/UTF-8/

失恋した~
http://eow.alc.co.jp/%e5%a4%b1%e6%81%8b%e3%81%97 …

ふられる
http://eow.alc.co.jp/%e6%8c%af%e3%82%89%e3%82%8c …

ふられちゃった
http://eow.alc.co.jp/%e6%8c%af%e3%82%89%e3%82%8c …

broken heart (失恋以外の意味があるので、文脈で判断しなければいけなくなる)
http://eow.alc.co.jp/broken+heart/UTF-8/

heartbreak (失恋以外の意味があるので、文脈で判断しなければいけなくなる)
http://eow.alc.co.jp/heartbreak/UTF-8/

ご参考になりましたら。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。大変参考になりました。

お礼日時:2010/01/10 09:48

Lostだと落し物 物をなくす方lost article


心の問題なのでNO.1の方のbroken heartが一般的だと思うよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ですね。
ご回答ありがとうございます。

お礼日時:2010/01/09 23:57

失恋 = lost love で大丈夫ですよ。


その他にも、「失恋」には、 disappointed love とか broken heart あるいは heartbreakなどの言い方があります。
ちなみに「報われぬ恋・片思い}は unrequited love とか one-way loveなどといいます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

一応Lost loveでも通じるのですね。
ご回答ありがとうございます。

お礼日時:2010/01/09 23:56

lost loveでも意味は通じますが、普通はbroken heart か heartbreakでしょうね

    • good
    • 0
この回答へのお礼

heartbreakですね。ご回答ありがとうございます。

お礼日時:2010/01/09 23:56

失恋は 「broken herat」だったと思います。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

聞いた事があります。ご回答ありがとうございます。

お礼日時:2010/01/09 23:56

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!