アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

二日連続ですみません。
下記の意味を翻訳していただける方がいたしたらお願いしたいのですが・・・

「興ni分享」
「ni」はYouの意味です。この漢字、出てこないのですみません。

あと、もう一文字
「口米」左側はくちへんで一文字なのですが、これはたとえば相手(恋人や親しい友達)を呼ぶときに台湾でつかわれていますか?

どなたか訳していただけると大変助かります。
宜しくお願いします!!!

A 回答 (4件)

 enuさん、こんにちは。


 
 私は台湾語については詳しくはありませんが、普通語でしたら、「與ni分享」で「君と(喜びなどを)分かち合う」という意味になります。台湾で「北京語」と言われている「国語」でも同じ意味です。因みに、「興」は[xing1あるいはxing4]という発音になり、「與」とは字も意味も違います。この「與」は台湾では使われている文字ですが、普通語では「與」が簡体字の「与」になります。「~と」という意味の書面語です。

 「口米」については私は分かりませんので、他の方の回答をお待ちください。

 では、失礼いたします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

解りました!これで他の文章との意味が通ります。
本当にありがとうございました!!!

お礼日時:2001/06/23 16:17

 スミマセン、たいしたことではないのですが、ちょっと書き忘れていたことがありました。



 「與(与)」の発音は[yu3]です。また、簡体字の「与」は、横棒の右側が縦棒を貫かない形です。

 また、「口米」は普通語では「猫の鳴き声(にゃあにゃあ)」を表わすのに使われます。
 ⇒小猫児[口米口米/mi1mi1]叫。 (子猫がにゃあにゃあ鳴く)

 失礼いたしました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いえいえ、補足のほかに二番目の質問にまでご回答いただきありがとうございました。
国によって子猫の鳴き声も違うものですね。

お礼日時:2001/06/23 16:19

[興]の字は、高興(会って嬉しい)などに使う「興味」の[興]で、供与の(与)の本字の[與]ではありません。



[享]の字には饗宴の「饗」の意味があるので、全体の意味は「貴方にあえて嬉しい、宴を分かち合いましょう」とでもなりますか?

・・・ここに出ている文字に限っては、福建語とかに気を使う必要はありません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

「宴を分かち合いましょう」かー。多分私が探していたのはこれだったのかもしれません。
ありがとうございました!!!

お礼日時:2001/06/23 16:21

#3の追加です。

(□米)は、大陸でも廣東語でも使います。。。

辞書によれば「猫叫聲(声)」、「微笑的様子・笑(□米)(□米):シャオミィミィ」と書いてあります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

親愛なる人を呼ぶ時というよりは、あだ名のようなものなのかな、と思いました。
日本語でいったらどんな言葉に相当するのか、イメージ的に難しいですが、なんとか理解はできそうです。
ご協力本当にありがよとうございました!

お礼日時:2001/06/23 16:23

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!