電子書籍の厳選無料作品が豊富!

あなたは彼と先に一緒に行ってください。私は後から行きます。

→ 你和他一起先去吧。我一会去。



それと、中国語の文字に変換するには、どうしたらいいですか?

「和」より、足偏に良の上の点がない、「gen」がいいかな?と思ったのですが、変換できませんでした。
「吧」はIMEパッドでマウスで書いて探しました。

どこかで中国語辞書を探してダウンロードするのでしょうか?
皆さん、どうしていらっしゃるのでしょうか?

請告訴我。
よろしくお願いします。

A 回答 (1件)

「你和他一起先去吧。

我一会去。」は大体正しいが、「我一会儿去」になったら、完璧です。

「你和他」と「你跟他」も「一緒に」と意味ですが、雰囲気がちょっと違います。
「你和他」で、「あなた」と「彼」は平等です。
「你跟他」で、「彼」は主要人物です。例えば「彼」は場所がしってる、「あなた」は知らない。例えば「彼」は必ず行きます、「あなた」は行かないもいい。「跟」のもとの意味は「後について行動する」です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

「你和他」と「你跟他」の違いも教えていただき有難いです。
「跟」は足偏がついているから、「後について行く」のニュアンスがあるのですね。
漢字は奥深いと改めて思いました。

お礼日時:2016/10/21 08:24

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!