電子書籍の厳選無料作品が豊富!

以前、水曜日のダウンタウンという番組で「ボディブローじわじわ効いてこない説」という説があり、検証のため芸人の腹をボクサーが殴り、「じわじわ効いてきたか?」と質問して、すぐパンチが効いたか、後からジワジワ効いてきたか確かめていました。 もちろん芸人さんは、即ぶったおれて「すぐ効きました。」と皆答えていました。

こういうやり取りでの、「ボディブローじわじわ効いてこない説」を英訳した場合どうなるのでしょうか?

タイトルにも書きましたように「じわじわ」だけ否定する文章が難しいです。

否定無しで「ボディブローじわじわ効く説」でしたら、簡単で、

A theory that body blows will pay dividends.ですよね?

でも、単純にwill→won'tで、

A theory that body blows won't pay dividends. にしたら、「ボディブロー効果ない説」になってしまいます。

どうやったら、「じわじわ」だけ否定できるんでしょうか? この説が放送されてからずっと考えているんですけど、なんかこの微妙な否定が難しいです。

よろしくお願い致します。

A 回答 (1件)

>どうやったら、「じわじわ」だけ否定できるんでしょうか?



「じわじわ」を単語化してそれを否定するしかないでしょう。

A theory that body blows work not gradually as is thought
A hypothesis that body blows do not have a gradual effect on the body
とか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとう

ご回答ありがとうございます。 意外な方法で解決されましたね。 また、とてもキレイな英文で勉強になりました。 ありがとうございます。

お礼日時:2016/12/22 20:13

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!