プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

【電気と英語】「モメンタリ」と「オルタネート」の語源の意味を教えてください。

なぜモメンタリが自動復旧と訳すのかオルタネートは位置保持と訳すのか知りたいです。


モメンタリゼーションって言葉ないですか?

オルタネーティブって二者択一っていう意味ですよね?

オルタネートとオルタネーティブって発音は似ているようですが語源は全然違うのでしょうか?

オルタネートは位置保持と訳すが二者択一の要素がないですよね。全く違う語源なのかな?

A 回答 (2件)

「モーメンタリ」momentary は「瞬時の」「瞬間的な」。


つまり、スイッチを押したりひねったりしたときだけ「オン」「接点閉」となり、手を離せば「オフ」「接点開」に戻るものを指します。
「自動復旧」は、動作の様子からそう呼んでいるのでしょう。「意訳」ですよ。

「オルタネート」alternate は「代わる代わるの」「交替の」。
押しボタンスイッチを押したり、捻回スイッチを「オン」側にひねったりしたときに「オン」「接点閉」となり、手を放してもそのまま「オン」「接点閉」を継続するものを指します。
次に押しボタンスイッチを再度押したり、捻回スイッチを「オフ」側にひねったりしたときに「オフ」「接点開」となり、手を放してもそのまま「オフ」「接点開」を継続します。
つまり、操作するたびに「オフ」→「オン」→「オフ」→「オン」→・・・ の交代を繰り返すものです。
二者択一そのものですよ。
「位置保持」と訳すのも、動作の様子からで、「意訳」です。

正しい意味と動作内容を考えればわかるはずですけどね。


alternative は、動詞の alternate 「交替する、互い違いにする、代替する」の形容詞または名詞です。

モメンタリゼーション? そんな言葉はないですよ。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

みなさん回答ありがとうございます

お礼日時:2017/03/09 00:40

こちらをどうぞ。


https://ac-blog.panasonic.co.jp/モ-メンタリ-オルタネイト-スイッチの動作の違いについて

英語の説明をすると
alternate は特にアメリカでは alternative のような「どちらか一方の」の意味で用いられることも多いのですが、
本来は「かわるがわるの」の意味です。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!