アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

高齢者送迎中

ゆっくり走ります

お先にどうぞ

この3つを、英語に翻訳お願いします。

「高齢者送迎中のためゆっくり走りますので、お先にどうぞ」のように一文にまとめないでください。

3つばらばらに翻訳お願いします!

翻訳機能のような翻訳ではなくネイティブな翻訳をお願いします、、!

A 回答 (2件)

The elderly in the pick-up.


We drive slowly.
After you.
    • good
    • 0

●高齢者送迎中=The Aged Transfer Bus ← 説明調(通じるが日本語的)


** Transfer は Transport も可。両者名詞形。
** 送迎中という英語で during transfer(/ transport)の例もありますが、これは文中で使われます。

For The Elderly ← 高齢者用(バス)という意味、
Only For The Elderly ← 高齢者専用(バス)、専用を強調

●ゆっくり走ります=Running Slowly ← 「バスが」という意味。(お薦め)
Driving Slowly ← 「運転手が」という意味。

●お先にどうぞ=After You(丁寧)、Go Ahead(少し乱暴、でも米国ではありかも)
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!