Paul de Senneville
O.Toussaint
両方とも『渚のアデリーヌ』の作曲者です。カタカナでの読み方を教えて下さい。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

カタカナで書くのは正確さに欠けますが出来るだけほんとの音に忠実に書くなら...


ポル・ドゥ・サナヴィル
オリヴィエ・トゥサン
    • good
    • 0

Paul de Senneville = ポール ドゥ(ェ) センヌヴィル


O.Toussaint = オー(オリビエ) トゥッセイン

うーん、懐かしい名曲です。
この曲は朝焼けのイメージが強いのは私だけでしょうか?
    • good
    • 0

ポール・ドゥ・センヌヴィル


オリビエ・トゥッサン

「渚のアデリーヌ」「作曲者」で検索したらヒットしましたよ。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QProduits de beauté et produits de beautéのカタカナ読み

どなたか教えて下さい。
今、とっても困っています。

あと、
(1)Cosméticos y cosméticos
(2)Estetiche ed estetiche
もカタカナ読み分かるかたいたら教えて下さい。

Aベストアンサー

なぜ同じ語を 'and' でつなぐのか分かりませんが, いろいろな化粧品という意味でしょうか?

Produits de beaute' et produits de beaute'
プロデュイ ドゥ ボテ エ プロデュイ ドゥ ボテ

Cosme'ticos y cosme'ticos
コスメティコス イ コスメティコス

Estetiche ed estetiche
エステティケ エデステティケ

Q-er,-arの活用と "despue's de, cada an~o"など について

-er,-arの活用と "despue's de, cada an~o"など について教えてくださいm(_ _)m

1. 彼はフランス語を習っているの?
(?)E'l aprenden france's?

2. 彼等は彼等の店でコンピューターを売っています。
Ellos venden computadoras en su tienda.

3.私は学校が終わったら母を手伝います。
Ayudo a mi madre despue's de la escuela.

4.その生徒は毎年20册本を読みます。
Lo estudiante lee 20 libros cada an~o.

以上で合っているでしょうか?

Aベストアンサー

1.(?)E'l aprenden france's?
Elは単数です。⇒El aprende

2.OK

3.Ayudo a mi madre despue's de la escuela.
この場合の学校とは授業のことですね。従って
clase(定冠詞なし)です。la claseは物理的な教室や
特定の教科(科目)を指します。単に勉強という意味で
冠詞なしのclaseを使います。

4.Lo estudiante lee 20 libros cada an~o.
生徒は男女を問わずestudaianteです。従って冠詞は
elまたはlaです。Loは抽象名詞を作るための中性冠詞です。⇒lo bonito(美しいもの)lo caro(値段が高いということ)lo util(有益なもの)

Q「Maitre Sommelier 」のカタカナ読み

「Maitre Sommelier」("i"の上のアクセント記号文字化けしてしまいました) のカタカナ読みを教えてください。

メトレ・ソムリエ?

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

はじめまして。

フランス語の発音のカタカナ表記は、特に難しいところですが、ご質問にあるMaitreもカタカナだけでは正確な発音は難しいかと思います。

ちなみに発音に忠実にカタカナ表記にすると
「メートル・ソムリエ」
となります。

特にtreの部分の発音は、reを喉の奥の喉ひこを奮わせる感じで発音する、難しい発音です。破裂音のTと一緒になって「TR」と爆発させます。「トル」とカタカナ表記では、この語感は伝わりにくいです。

Maitreのmaiの部分は、若干伸ばす感じの発音になります。

ちなみに、sommelierにつくmaitreのタイトル(称号)は、難しいフランスのソムリエ試験に合格した者だけに与えられる称号です。

以上ご参考までに。

Qイタリア語のカタカナ読み

 毎度お世話になっています、
 早速ですが、以下のイタリア語に関して質問させていただきます。

 英語で『draw card』にあたる『piochez une carte』のカタカナ読みを教えていただけませんでしょうか。
 行きつけのサイトさんでも検索に引っかからず、翻訳にかければ『piochez』が翻訳できない語句として判定されてどうなっているのかまるでわかりません。

 出来うる限り検索語句を変えていろいろ試してみたのですが、結局わからずじまいでこちらに質問させていただいております。

 皆様のお知恵を拝借できればと思います。よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

「ピオケツーネ カールテ」

http://www.oddcast.com/home/demos/tts/tts_example.php

Qこの読みをカタカナで教えてください!

この読みをカタカナで教えてください!
 Es con el tiempo y revisa el tiempo-espacial
 あるサイトで見たんですけど、どうしても気になって・・・・・・。
 おねがいします。

Aベストアンサー

読みだけで良いなら....
「エス・コン・エル・ティエンポ・イ・
レヴィーサ・エル・ティエンポーエスパスィアル」
さらに正確な発音は、カタカナどおりではありませんが,
とりあえずコレでよろしいでしょうか?


おすすめ情報