Multiple view of the right 2nd toe have been obtained.

There is an undisplaced fracture of the distal tuft of the right 2nd toe distal phalanx. Bony alignment is satisfactory.
No radiopaque foreign body is identified.

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

distal phalanxは、趾骨先端部ではありません。

 「趾骨の末節骨」です。

distalは医療用語で、末端や先端を表す意味ですが、distal phalanxは手や足の指の骨の中で、proximal phalanges(基節骨)、middle phalanges(中節骨)、distal phalanges(末節骨)の内の一つのdistal phalangesです。 (注: phalanxの複数形がphalangesなので、一般名称の時はphalanxとは言わずにphalangesと言いますが同じものです。)

tuftは、日本語で何というのか知らないのですがphalangesの部位です。図説でありますので、下記サイトをご覧ください。
http://boneandspine.com/anatomy-of-distal-phalan …

なので、「右足第2指(親指のとなりの指)の複数の画像が得られた。
この第2指の趾骨の末節骨のturfの先端に脱臼のない骨折がある。骨の並びには問題ない。
X線[放射線]不透過性の異物は認められない。」ですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとう

ありがとうございました。

お礼日時:2017/04/20 20:52

ちょっと締め切らずに待ってもらえますが、細かい所ですが、#1さんの回答には間違いがあります。

    • good
    • 0

『右足第2指(親指のとなりの指)の複数の画像が得られた。


この第2指の趾骨先端部に脱臼のない骨折がある。骨の並びには問題ない。
放射線(レントゲンの事)撮影で影になるような異物は認められない。』

工学系の人間ですが医学にも関心があります。ご質問の英文は以上のような意味です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとう

有難うございました。

お礼日時:2017/04/20 20:50

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QThe jackpot is up in the tens of millions of dollars,...

あけましておめでとうございます。昨年は回答者の皆様には大変お世話になりました。お陰で英会話に益々の興味が湧いてきました。本年のどうぞよろしくお願い申し上げます。

NHKラジオ英会話講座より
The jackpot is up in the tens of millions of dollars,and they pick the winners at the end of this month.
大当たりは数千万ドルで、今月の末に当選者を選ぶんだ。

(質問1)「数千ドル」の表現が良く理解できません。[of]の使い方の説明と、類似した例文を2,3お願いできませんか? 「数十ドル」なら[the tens of dolllars],「数百ドル」なら[the hundreds of dollars]でしょうか? [of]を外すとおかしいですか?他の表現はありませんか?
(質問2)[up]についてお尋ねします。強調の[up]でしょうか? 「大当たりは数千万ドルもの沢山だよ。」とか。 以上

Aベストアンサー

of の使い方ですが・・・、たぶんもともとは・・、

[分量・内容を表わして; 数量・単位を表わす名詞を前に置いて] …の
a box of chocolates 1箱のチョコレート
a cup of coffee 1杯のコーヒー.
two pounds of pork 豚肉2ポンド.

こういう使い方と同じということではないでしょうか?

>「数十ドル」なら[the tens of dolllars],「数百ドル」なら[the hundreds of dollars]でしょうか?
そのとおりです。

>[of]を外すとおかしいですか?
おかしいです。
日本語とは違う言語ですから、こういう言い方をするのだと、覚えるしかありません。

その他の表現としては、
scores of (数十の、たくさんの)、dozens of (数ダースの)
などもあります。

up は、~に上がって という意味の副詞で、当選に該当者が出なかったので、
賞金が積みあがって、~に達した といいたいのだと思います。

Q次の選択問題を教えてください。 (1) The lack of plan is () of the

次の選択問題を教えてください。

(1) The lack of plan is () of the delay in the projet than any other possible causes.

①more likely to be the cause
②likely to be the cause
③the more likeliest cause
④likely more to be the cause

(2) He is () industrious.

①more clever than ②cleverer than
③so clever as ④rather cleverer than

(3) He always has his own way.He won't listen to his friends, () his opponents.

①moreover ②neither ③much less
④no more

(4) The river is () at this point.

①widest ②the widest ③the wider
④the most wide

次の選択問題を教えてください。

(1) The lack of plan is () of the delay in the projet than any other possible causes.

①more likely to be the cause
②likely to be the cause
③the more likeliest cause
④likely more to be the cause

(2) He is () industrious.

①more clever than ②cleverer than
③so clever as ④rather cleverer than

(3) He always has his own way.He won't listen to his friends, () his opponents.

①moreover ②neither ③much less
④no more

(4) The river is () at th...続きを読む

Aベストアンサー

(1) The lack of plan is () of the delay in the projet than any other possible causes.

①more likely to be the cause

(2) He is () industrious.

④rather cleverer than

(3) He always has his own way.He won't listen to his friends, () his opponents.

②neither

(4) The river is () at this point.

②the widest

Qthe more.... , the less ?それとも、 The more..., the fewer,,, ?

「外国語の学習は世界平和に通じる」と意見について、あなたはどう考えるか、70語程度の英語で述べよ」という問題の中で、次のことで質問させていただきたいことがあります。

「外国の文化を理解すればするほど、誤解は減っていく」をいうのに、
The more you learn about a foreign culture , the less misunderstandings among them will be. というのでは間違いでしょうか? them は 国と国のことをthem と書きました。

解答では The more they learn know about foreign cultures , the fewer misunderstandings there will be . となっていました。
なぜ、the fewer ....there wil be となっているのでしょうか?
the less....will be ではいけないのでしょうか?
もしかたしたら、補足をお願いさせていただくこともあるかと思いますが、回答よろしくお願いします。英語の文章での回答でも、日本語での文章での回答どちらでもけっこうです。

「外国語の学習は世界平和に通じる」と意見について、あなたはどう考えるか、70語程度の英語で述べよ」という問題の中で、次のことで質問させていただきたいことがあります。

「外国の文化を理解すればするほど、誤解は減っていく」をいうのに、
The more you learn about a foreign culture , the less misunderstandings among them will be. というのでは間違いでしょうか? them は 国と国のことをthem と書きました。

解答では The more they learn know about foreign cultures , the fewer misu...続きを読む

Aベストアンサー

>なぜ、the fewer ....there wil be となっているのでしょうか?the less....will be ではいけないのでしょうか?

 「fewer」と「less」の違いは「可算名詞」と「不可算名詞」という説明で理解できるでしょう。書き手が「misunderstanidng」を「可算名詞」だと考えているということ、それだけのことです。

 しかし、お尋ねの問題に関しては、単純に「the less misunderstanding」を「the fewer misunderstabding」にすれば良いというわけではありません。

 たとえ「the fewer understandings」という「可算名詞」を用いたとしても「the fewer misunderstandings among them will be」という表現を用いることはできません。それは、その英文が文法的におかしいからです。

 まず文型を考えてみましょう。「will be」が動詞であることは明白です。では、「be」の前後にあるはずの「主語」と「補語(または修飾語)」は何でしょうか。

 「the less misunderstaning」が「主語」だと考えたら「補語(または修飾語)」に相当する語句が存在しないことになります。「among them」は、置かれた位置から判断すれば「補語(または修飾語)」にはなりえません。

 また「the less misunderstanding」を「補語」だと考えたら、逆に「主語」が存在しないことになります。

 「among them」の意図を変えて「the less misunderstaniding will be among them」とすれば、まだ文型的には理解できます。一応、「the less misundestanding」が「主語」で、「among them」が「修飾語」だと理解することができそうだからです。しかし、これも厳密には不適切な英文と言わねばなりません。

 それは、「~が(・・・に)ある」という意味を英語で表す際には2通りの方法があり、その2つは明確に区別されているからです。次の2つの英文を比較してみましょう。

(1) The pen is on the desk.
(2) There is a pen on the desk.

 「特定のもの」を表す「the pen」は、普通は「There is the pen on the desk.」とはできません。逆に、「不特定のもの」を表す「a pen」を主語にして「A pen is on the desk.」とすることも普通はしません。この原則を理解しておいてください。

 では、「misunderstanding」という名詞は「特定」と「不特定」のどちらでしょうか。状況によって異なるとは思いますが、少なくともお尋ねの「外国の文化を理解すればするほど、誤解は減っていく」という日本語の中の「誤解」という言葉は、「特定のもの」ではなく「不特定のもの」と考えた方が自然でしょう。

 したがって、「ある誤解が(人々の間で)生まれるだろう。」という日本語を英文にする場合にも、「A misunderstanding will be among people.」ではなく「There will be a misunderstanding among people.」とした方が自然な英文に感じられます。

 上記の考え方に倣って「誤解がほとんど生まれない」いう日本語を英語にするには、まず「a」を「few」に変えることになりますが、次に「Few misunderstandings will be among people.」という語順ではなく「There will be few misunderstandings among people.」という語順にした方が自然な英文になります。

 これを、さらに比較級の「fewer」を用いて「The 比較級, the 比較級」の構文にすると、後半は「, the fewer misunderstandings there will be among people.」となります。最後の「among people」は言わなくても想像すれば分かることですから省略しても意味は構わないでしょう。

 これで、お尋ねの日本語に対する模範解答である 「The more they learn know about foreign cultures , the fewer misunderstandings there will be.」という英文が出来上がることになります。

 最後にもう一度まとめておきましょう。お尋ねの模範解答の英語の正しさを判断する際のポイントは2つあります。

 1つ目は、書き手が「misundestanding」を「可算名詞」として考えていると理解すること。そして、2つ目は、「不特定のもの」が「ある/生じる」という意味を表す場合には、その「不特定のもの」を主語として文頭に置くのではなく「There is/are/will be ...」という表現を用いる方が自然な英文になるということです。

 以上、ご参考になれば・・・。

>なぜ、the fewer ....there wil be となっているのでしょうか?the less....will be ではいけないのでしょうか?

 「fewer」と「less」の違いは「可算名詞」と「不可算名詞」という説明で理解できるでしょう。書き手が「misunderstanidng」を「可算名詞」だと考えているということ、それだけのことです。

 しかし、お尋ねの問題に関しては、単純に「the less misunderstanding」を「the fewer misunderstabding」にすれば良いというわけではありません。

 たとえ「the fewer understandings」という...続きを読む

QCooking is also one of the ways of expressing love

Cooking is also one of the ways of expressing love to others. And I think, the happiness of the person who cooked is much more than the happiness of the one who is eating. 日本語で訳してください。よろしくお願いします!

Aベストアンサー

料理は他人への愛情を表す方法の一つ。そして、食べる人より作る人がより多くの幸せを感じると私は思う。

QMusic is one of the most powerful things the world

Music is one of the most powerful things the world has to offer.

Lady Gagaの言葉です。訳を教えてください。 よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

音楽は、この世界が提供すべく持っている最も強力なものの一つだ。

これは直訳です。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報