プロが教えるわが家の防犯対策術!

line-butting と言えますか?その他ふさわしい表現ほうがあれば教えてください

A 回答 (5件)

No1 さんにちょっとだけつけたしで。


cut in line  が一番一般的ですね、ほかにもbreak into the line、あとイギリス英語ではjump the queue(queueとは列のこと)のほうが一般的です。
お役に立てるといいのですが。
    • good
    • 1

割り込んできた奴。

何ていう名詞をお考えでしたらgate crasherかline crasherでしょうか...
    • good
    • 1

通常は、cut in line が一般的ですが、割り込みの仕方で次のような言い方も出来ると思います。



shove into the line 「人を押し分けて割り込む」
put muscle into the line 「強引に割り込む」
    • good
    • 1

待ち行列理論(オペレーションズ・リサーチ)における割り込みのことでよろしいのでしょうか?



であれば、"interrupt"(割り込み、中断)で良いと思います。
    • good
    • 1

「cut in line」ですね。



以下スペースアルクより

『列に割り込むのはよしてください。
● Hey, don't cut in line!
● You can't cut in line!

「列に割り込む」はcut in lineと言います。

Excuse me, could you save my place while I go to the restroom?
「すみませんが、おトイレに行く間、僕の場所をとっておいてもらえますか」。
I'll save your place in line until you come back.
「あなたが戻ってくるまで、この場所とっておきますから」。 』

参考URL:http://home.alc.co.jp/db/owa/s_htsrv_rep4?num_in …
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!