プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

習い事の宿題で、民泊について賛成か反対かを英作文にするものが出ました。
私は賛成にしたのですが、その中の一文に「特にホテルが建てにくいところ役に立つと思います」と書いたのですが、役立つのニュアンスが分からないと言われました。そこで、「特に法律で建物に高さ制限があったり、土地が狭いなどホテルが建てにくいところで役立つと思います」に変更したのですが
これを英訳していただきたいです。または、ヒントをいただきたいです。

A 回答 (4件)

誰にとってどう役に立つのかの説明が不足しているのではないでしょうか。

    • good
    • 0

だったら民宿かペンションを始めれば済むという理屈が成立するから「役立つのニュアンスが分からない」と言われましたのではないでしょうか。

回答ではなくてすみません。
    • good
    • 0

It can be easier to "have" Japanese style guesthouses instead of hotels or something new or similar by several reasons.



1. There is no need to build anything new if used but now unused houses are already there.
2. To build something new,several specific laws can disturb such as a height limit.

1.は既にある建物を利用出来る、という事で、理由としてはエコで有意義。
    • good
    • 1

日本も含め先進国はどこでも、市の条例で何処にどんな建物を建ててよいか、高さや広さなども含め細かな規則を定めています。

そのような規則を zoning ordinance と云います。ちょと難しい言葉かも知れませんが law よりは正確です。

「(民宿は)特に法律で建物に高さ制限があったり、土地が狭いなどホテルが建てにくいところで役立つと思います」 → I think bed and breakfasts are useful in areas where building a new hotel is difficult due to zoning ordinance.

ご参考までに「民宿」の訳についてですが、guest house とか英和辞書には色々と載っていますが、民家のような所で宿泊と食事(主に朝食)を提供するという日本の民宿に近いのは bed and breakfast です。 現在世界中で利用されている民宿提供サイトAirbnbのbnbのことです。なおbed and breakfast で一つの言葉扱いなので複数にする時は最後に一つsが着くだけです。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!