

No.5ベストアンサー
- 回答日時:
martinbuhoです。
Alla の謎が解けました。
やはり想像通りでした。
>前置詞A+形容詞で方法、手段、使う道具などを表すので形容詞は男性、女性どちらでも良いと思いますが、習慣的に女性形容詞が使われますね。そこで考えられるのはlaの次に何かが省略された表現ではないかということです。例えばcucina, vita, maneira、costume, modaなど。
アルゼンチン人のメルトモによればlaの次に省略されているのはmeneiraだそうです。allaは手段、方法を表す時に使う表現なのでこれで意味が通ります。又alla romanaは例えば料理をローマ風に作ることを指すので、ローマで作っても東京で作っても同じということです。
(これは私の疑問でした)
予想通りmanieraだったのですね!
スッキリしました。
cucina romanaとcucina alla romanaは日本語にすると微妙に意味合いが変わってきてしまうけど、一緒なんですね。
大変お手数かけました。
ありがとうございました!!

No.4
- 回答日時:
No2です。
Ananas-girlさんの説明で少し分かってきましたが、依然として名詞+形容詞cucina romanaとcucina a la
romanaの差が分かりません。又risotto a alla pescatoraはrisotto al pescatorとは言えないのか等、
名詞+A+(定冠詞+形容詞)の関係が混乱してきました。cuccioloさんの欄を借りて申し訳ありませんが、どなたか説明願います。(定冠詞+形容詞)が性数一致を見るのは分かりますが、何を基準に男性や女性となるかが分かりません。先行する名詞(料理名)の性に関係ないのは色々なメニュー例から分かります。
Maccheroni alla pagliata
Risotto ai frutti di mare
Filetti di pesce alla Montecarlo
Spagetti con funghi alla giaponese
少し分かってきましたか...私は全く解りません。
ところで文法の本に書いてあったのですが、
例えば Risotto ai frutti di mare この場合、本来なら前置詞conを使うべきだそうです。
aを使うのはフランス語のa’の用法が入り込んで定着しているそうです。
名詞には(本来なら)con、形容詞にはallaが使われる、という事ですよね。
Spagetti con funghi alla giaponese がよい例ですね。
名詞(spaghetti)前置詞(con)名詞(funghi)前置詞(a)定冠詞(la)形容詞(giapponese)
昼食時の素朴な疑問が、とんでもない疑問になってしまいました。
No.3
- 回答日時:
この場合、pesto a la genovese,risotto a la pescatoraが省略しない場合の文章です。
イタリア語の場合形容詞が名詞の後に来ます。(たぶんね)ジェノバのペースト、魚介のリゾットということでalla(a+la)はうしろの単語(genovese,pescatora)の定冠詞が女性定冠詞(la)のためa+la=allaとなります。これが、トマトソースのスパゲッティだとspaghetti al pomodoroとなります。pomodoroが男性名詞なので定冠詞はilでa+il=alとなるのです。ちなみにスパゲッティ・ボンゴレはspaghetti alle vongoleです。vongoleはvongola(あさり)の複数形の名詞でその場合の定冠詞はleとなり、a+le=alleになるのです。これであってると思うのですが・・・・・
この回答への補足
質問の仕方が悪かったかもしれませんが知りたいのは、なぜ形容詞に定冠詞を名詞のようにつけるのか、です。
genovese=お書き下さったように「ジェノヴァの」=形容詞です。
前置詞aは○○風を表します。
そこで「laは何という女性名詞を省略しているのだろうか?」という疑問が生まれたのです。
spaghetti alle vongoleやspaghetti al pomodoroは名詞ですので理解できます。
それに例にあげた risotto alla pescatora(稀に使われるだけのようですが)も名詞でした。
spaghetti alla marinaraのmarinaraは形容詞です。
cotoletta alla milaneseのmilanese
saltimbocca alla romanaのromana...まだまだありますが、この辺で...
以上すべてが形容詞です。
質問の趣旨を理解していただけたでしょうか?

No.2
- 回答日時:
スペイン語でも全く同じように表現しますが、今まで疑問に思ったことはありませんでした。
機会があったらnativoに確認しようと思いますが私の考えは次の通りです。先ずcucina romanaとcucina alla romanaは同じものかどうか疑問があります。つまり、ローマ以外で調理したものが alla romana(ローマ風、式)でローマで作るものはcucina romanaではないかという疑問です。
前置詞A+形容詞で方法、手段、使う道具などを表すので形容詞は男性、女性どちらでも良いと思いますが、習慣的に女性形容詞が使われますね。そこで考えられるのはlaの次に何かが省略された表現ではないかということです。例えばcucina, vita, maneira、costume, modaなど。
定食ではなく好みで食事をするalla cartaに好み、種類をつけてalla carta romana⇒a lla romanaと省略されたと考えることは出来ないでしょうか。中途半端な見解で申し訳ありません。分かり次第また書き込みます。
例えに出していただいた maniera 有力ですね。
辞書を見たら、例文で alla maniera veneta(ヴェネツィア風)というのを見つけました。
『先ずcucina romanaとcucina alla romanaは同じものかどうか疑問があります。つまり、ローマ以外で調理したものが alla romana(ローマ風、式)でローマで作るものはcucina romanaではないかという疑問です』
疑問が増えてしまったではないですか(笑)!
私も、もう少し調べてみます。
また書き込みお願いします。
ありがとうございました。
No.1
- 回答日時:
>何故、女性定冠詞なのでしょう?
以前私も同じ疑問を抱き、上司に聞いた事があります。
回答は次の通り。
『料理が女性名詞だから』
私が質問したのは仏語の『a la』(伊語ではalla)についてだったのですが、料理を訳すと、
仏語 la cuisine
伊語 la cusina
と、両者とも女性名詞になりますよね。
現地のシェフが言うのだから、と自分では納得していますが、文献などで確かめたことはありません。
あくまでご参考までに^^;
あ~!cucinaの略ですか、可能性ありですね。女性名詞ですから...(何で思いつかなかったんだろ?)
参考にさせていただきます。ありがとうございました。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- イタリア語 イタリア語のカタカナ表記として「スパゲッティ アッラ カルボナーラ」という表記を目にしますが、これは 1 2022/10/08 12:02
- 食べ物・食材 ナポリタン 8 2023/01/24 13:05
- 英語 関係副詞の先行詞の省略について質問です 調べたところ、省略可能な先行詞は whereは「the pl 1 2022/12/07 22:00
- 英語 「所有格+数量詞+名詞」と「数量詞+of+所有格+名詞」の意味やニュアンスの違い等について 4 2023/06/28 11:34
- 英語 関係副詞の 先行詞の 省略について質問です 調べたところ、省略可能な先行詞は whereに対して「t 1 2022/12/08 19:31
- 英語 提示文の不定冠詞がかかる単語について 14 2022/09/13 23:57
- 英語 総称的意味の「the+過去分詞」が無冠詞複数形で置き換えることができない理由について 5 2022/08/04 10:14
- 英語 少し語弊があったので、もう一度質問させていただきます College is (a place) wh 1 2022/12/09 15:20
- 英語 少し語弊があったので、もう一度質問させていただきます College is (a place) wh 1 2022/12/09 19:44
- 英語 「不定冠詞+名詞+of」等の不定冠詞"a"の役割や意味について 3 2022/11/18 09:23
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
集合的な場合の冠詞について
-
このestaとlaの使い分けは? ...
-
trueとtruth
-
スペイン語のいいサイト
-
He is genius.
-
in the mornig などにはなぜ定...
-
なぜ月や船を「she」というので...
-
"the chance"と"a chance"の違い
-
from the eyeの訳
-
「は」と「が」の違い
-
提示した名言の冠詞の効果等に...
-
what + 名詞 + 主語 + 動詞につ...
-
newspaperの冠詞について
-
enjoy everiday またはenjoy ye...
-
チャイコフスキー、ドストエフ...
-
in the distance と at a dista...
-
和訳
-
特定の場所や時間の天候をさす...
-
1th anniversary ってあり??
-
名詞+of+名詞の冠詞の付け方
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
such a thing と such thing は...
-
イタリア語の複数形について
-
フランス語のdansとauについて...
-
料理でallaは何の略? イ...
-
スペイン語の「el la un una」...
-
イタリア語
-
フランス語で天使の丘
-
フランス系の名前でしょうか?
-
イタリア語の冠詞の要・不要に...
-
スペイン語: 「フグには毒が...
-
スペイン語の冠詞
-
【イタリア語】不定冠詞と定冠詞
-
スペイン語で職業・身分で不定...
-
スペイン語とポルトガル語の定...
-
スペイン語について
-
スペイン語の素朴な疑問です。
-
フランス語の街の名で定冠詞が...
-
スペイン語の lo について。
-
スペイン語:単数になる場合と複...
-
"el"と"lo"の使い分け(スペイ...
おすすめ情報