痔になりやすい生活習慣とは?

à l'occasion de la semaine de l'Europe du 7 au 15 mai 2007, la radio Canal Académie propose un entretien avec Claude Hagège, agrégé de Lettres, linguiste, directeur d'études à L'école Pratique des Hautes études et titulaire de la chaire de linguistique au Collège de France. Au micro de Philippe Laburthe-Tolra, Claude Hagège évoque la place du français dans le monde et s'exprime sur le problème de la préservation des différentes langues en Europe.
- Vous savez que j'ai une question à vous poser, vous êtes d'un côté un champion de la francophonie et d'un autre côté vous êtes partisan du plurilinguisme et vous trouvez qu'il est très bon de pratiquer deux langues dès la petite enfance si on le peut. Alors, est-ce que vous pouvez un peu nous expliquer ce paradoxe apparent ?
- Je résume en deux mots, il n'est nullement contradictoire de promouvoir le français d'une part et en même temps d'autre part de prôner la diversité, car le fait même que sont adhérents à la francophonie un certain nombre de pays extrêmement divers qui représentent autant de langues montre que ceux qui se regroupent autour de la francophnie se regroupent en fait au nom de la diversité, le français étant certes un point commun de ralliement entre eux, mais le français, eh bien, il est devenu paradoxalement le symbole de la diversité. C’est pourquoi je ne peux pas vivre comme une contradiction de prôner à la fois les deux.
- Oui, mais ce que, si j'ai bien compris, ce que vous réclamiez, c'est qu'on apprenne très jeune une deuxième langue.
- Oui, mais oui.
- Comment est-ce que c'est possible, pratiquement ?
- Oh ben, c'est très simple. il est question maintenant en Europe occidentale et méridionale, malheureusement, la menace se précise, d'introduire l'anglais comme langue obligatoire. Et alors moi je dis: on ne doit pas introduire l'anglais comme langue obligatoire, on doit introduire deux langues obligatoires, pas une seule, mais deux. Eh bien l'autre, ce sera obligatoirement une autre que l'anglais. C'est pourquoi je prône le bilinguisme obligatoire, pour qu'il y ait un équilibre et quand on m'objecte que ça peut poser des problèmes, je ne sais pas moi, de dysesthésie, de personnalité perturbée, etc.
- Oui, oui, c'est l'objection qu'on fait.
- L'objection que l'on fait qui est de l'ordre neurophysiologique je dirais, elle est absurde, nous savons par les recherches que l'on fait partout en laboratoire, des très bonnes équipes canadiennes, françaises, allemandes l'ont prouvé, que non seulement les enfants ne sont pas écrasés d'un trop grand nombre de disciplines à apprendre, mas que leurs neurones et que leurs capacités, les capacités d'absorption de connaissances sont en état, dans la totalité des systèmes d'enseignement primaire européens, sont en état de sous-exploitation.

フランス語の和訳をお願いします。

A 回答 (2件)

2007年5月7日から15日までのヨーロッパ週間にあわせて、ラジオ局「カナル・アカデミー」は、クロード・アジェージュ(文学上級教員資格者、言語学者、高等研究実習院院長で、コレージュ・ド・フランスの言語学講座専任教授)との対談を企画する。


フィリップ・ラビュルト=トルラの向けるマイクに、クロード・アジェージュは世界の中でフランス語が占める地位に触れ、ヨーロッパの様々な言語を守る問題について語る。
「質問なんですが、あなたはフランス語圏のチャンピオンでもあると同時に、多言語主義の信奉者でもあり、可能ならば、幼いときから二つの言葉を話せた方がいいとお考えです。それで、一見逆説的ですが、ちょっと、説明してもらえますか。」
「簡単に言いますとね、全然矛盾はしてません、フランス語を奨励しながら、多様性を訴えることとはね。
というのは、フランス語圏に入っているのが、かなりの数にのぼる非常に多様な国々で、国の数だけ言葉があるんです。このことが示しているのは、フランス語圏を構成している国は実際には多様性の名の下に集まっているということで、フランス語は確かに互いに集まる共通点なんですが、フランス語は、その、逆説的ですが、多様性の象徴になったんです。だからこそ、この二つを同時に訴えるというのは矛盾でも何でもないんですよ。
(直訳すれば、「この二つを同時に訴えるということを矛盾としては生きられない」だが)」
「ええ、でも、誤解でなければ、おっしゃっているのは、幼いときに二つ目の言語を学ぶ、ということですよね」
「ええ、その通りです」
「どうやったらそんなことができるんですか、実際」
「ああ、それは簡単ですよ。
今、西欧や南欧で問題になっているのは、残念ながら脅威ははっきりしています、英語が必須言語として導入されていることです。だから私は言うんです。英語を必須言語として導入してはならない、二つの言語を、ひとつではなく、二つです、導入すべきなのだ、と。ええ、もう一つの言葉は当然、英語以外ということになります。だからこそ、私は強制的な二言語使用を訴えるのです、バランスを取るためにね、問題が起きるかもしれないと言われるんですけど、どうでしょうね、美学上の問題とか、人格障害だとか。」
「ええ、ええ、そういう反論がありますよね」
「そういう神経生理学的なレベルの反論は、私に言わせれば、ばかげていますよ。いろいろなところの研究で分かってるんですよ、カナダやフランスやドイツの優れた研究チームが証明してるんです、子供は勉強することが多すぎてつぶれたりはしないし、ニューロンや能力、知識を吸収する能力は、ヨーロッパの初等教育システム全体の中で、十分活用されていない、ということがね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2017/08/30 23:39

2007年5月15日に行われたラジオチャンネルアカデミーでは、高等研究の奨学金やフランスの大学での授業のための授業の指導を行っています。

Philippe Laburthe-Tolra(フリップ・ラブールト・トレラ先生:ソルボンヌ大学の人類学者) とClaudeHagège((クロード・ハーゲージ先生:フランスの言語学者)は、欧州の問題を解決するためにフランツ・デン・シュトゥットガルトとフランチェスコ・デン・シュトゥットガルトの問題を採り上げました。

あなたが私に質問なさりたいことがあることを、私は存じ上げています。
あなたはフランコフォニー(フランス語を話す人々の共同体)の第一人者であり、一方であなたは多重言語の賛同者でもあります。
しかも、あなたは、幼児期から2つの言語を練習することが、非常に良いと仰っておられます。 それで、この明らかなパラドックス(反論を含めた総合的な考え方)を少し説明していただけませんか?

私はそれを、2つで(①フランス語そのものを充実させることとフランス語を②多様化させること)で要約します。フランコフォニー(フランス語を話す人々の集まり)では、特定の数の国を厳密に守っているという事実は非常に重要なので、一方ではフランス語を促進すると同時に、多様性を主張することは決して矛盾しないのです。
多くの言語を代表する多様なグループは、このフランス語をしゃべる集団の周りに集まっている人々になりますが、実際には多様性という言葉の中で、再編成していることを示していることになります。
フランス語は、それらの間で集まる共通語であって、それが 多様性のシンボルとなるのです。
そういうわけで、私はフランス語を充実させることと、フランス語の多様性を求めることを同時に主張すること(提唱すること)は、矛盾しているとは思いません。

はい、でも、私が言いたいのは、あなたが求めている(フランス語を多様化させる)ことは、とても新しい言語を学ぶということになりませんか?"

- そう、そこなんですね。
どうしたら、実際には可能ですか?

- ああ、それはとても簡単です。
残念なことに、西ヨーロッパと南ヨーロッパでは、警戒すべき課題があり、英語を義務的な言語として導入することになっているのです。<公用語>
だから、私は言いたいのです。私たちには強制的な言語として、英語を導入する必要はありませんと。
我々は1つではなく(母語)2つの義務的な言語(母語+公用語)を導入する必要があります。
まあもう1つ導入するのは、必然的に英語以外のものになりますね。
だから私は義務的なバイリンガリズムを主張したり、バランスが取れると主張したり、何か問題を引き起こすことがあると主張する意見にあうと、私は自分自身は、バイリンガルを原因とした知覚障害、人格障害などを知りませんと言います。

ああ、それが反論ですね。

- 神経生理学的秩序という観点からなる異論については、私たちが、研究室でどこにでも行っていることを、他の研究によっても調査しています。カナダ、フランス、ドイツの非常に優れたチームが、それを証明しています。 多くの学問分野を学んでいますが、神経と言語能力、知識を吸収する能力は、どんな初等教育システムでも未だに不十分なのですから。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2017/08/26 23:17

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qフランス語和訳依頼

Je me présente: je suis franco-espagnole et j'étudie le droit à Paris, en espérant me spécialiser dans le droit européen. Ayant vécu dans plusieurs pays, dans le milieu des institutions européennes, j'en ai gardé l'idée que tous les Européens ne forment qu'un seul et même peuple. Ce qui m'a conduite, naturellement, à l'idéologie fédéraliste.
Pour moi, le fédéralisme est la seule voie pour l'Europe, de nos jours et pour l'evenir. L'idée que les Européens ne forment qu'un seul peuple, dans un << grand état compose de provinces >>, comme le disait si bien Montesquieu, a fleuri il y a très longtemps. Le parallélisme de nos histoires, de nos structures politiques et sociales, rend la tâche de convaincre les électeurs bien plus facile qu'ailleurs. [...] La déclaration suivante constitue le programme officiel du mouvement Europe United-Europe Unie concernant les langues.

Plusieurs cultures, une union. Plusieurs langues, une langue commune. [...] En accord avec la vision qu'a le mouvement Europe United-Europe Unie d'un continent divers et pluriel, ce parti souhaite que toutes les langues européennes nationales ou régionales aient l'espace et les ressources nécessaires pour s'épanouir. La diversité linguistique est l'une des grandes forces de l'Europe et ajoute à la richesse de sa culture.
Cependant, notre vision est aussi celle d'un continent dynamique et unifié. Le fait que de nombreux Européens ne puissent pas communiquer directement les uns avec les autres est un obstacle à l'unité ainsi qu'au dynamisme de notre continent. à l'unité, parce que les barrières linguistiques empêchent une communication libre dans l'Union. Les gens ne pouvant pas communiquer les uns avec les autres se sentent étrangers les uns aux autres.
Au dynamisme, parce qu'il va à l'encontre de l'un des principes centraux du marché commun, le droit de chaque Européen de traviller là où il veut dans l'U.E. [...]
à cette fin, notre mouvement croit que chaque Européen devrait apprendre au moins trois langues, dont deux au niveau de langues maternelles, et une troisième comme langue étrangère.
Une des langues maternelles serait la langue officielle / dominante de l'état dans lequel le citoyen reçoit son éducation (appelée langue nationale de l'état). L'autre langue maternelle serait une langue auxiliaire de l'Union Européen. Ce serait une langue commune permettant la communication entre plusieurs cultures dans l'objectif de conduire les affaires, les services, le commerce, les sciences, etc. En effet, cette langue devrait être la langue de travail de l'U.E. Lorsque deux Européens issus d'états-membres différents se rencontreraient, leur langue commune naturelle serait la langue auxiliaire de l'Union. [...]
La question du choix de la langue commune de l'U.E. sera toujours politiquement sensible. Notre solution est de laisser le peuple de l'Europe décider.
Europe United-Europe Unie propose un référendum paneuropeen de façon à laisser les citoyens décider par eux-mêmes quelle langue commune ils désirent parler.
Les Européens se verraient demander un ordre de préférence pour la langue qui devrait être la langue auxiliaire de l'U.E. Les langues proposées seraient les cinq les plus parlées de l'Union, l'esperanto et le latin. La langue ayant le plus de soutien serait alors retenue comme langue auxiliaire de l'Union.
Si les Européens choisissaient l'une des langues nationales, les états dont c'est la langue nationale devraient organiser un référendum additionnel pour choisir une deuxième langue à enseigner au niveau de langue maternelle.

フランス語の和訳をお願いします。
第二段落の一行目?または二行目のqu'aは、正しくは qu'à かもしれません。
宜しくお願いします。

Je me présente: je suis franco-espagnole et j'étudie le droit à Paris, en espérant me spécialiser dans le droit européen. Ayant vécu dans plusieurs pays, dans le milieu des institutions européennes, j'en ai gardé l'idée que tous les Européens ne forment qu'un seul et même peuple. Ce qui m'a conduite, naturellement, à l'idéologie fédéraliste.
Pour moi, le fédéralisme est la seule voie pour l'Europe, de nos jours et pour l'evenir. L'idée que les Européens ne forment qu'un s...続きを読む

Aベストアンサー

自己紹介します。私はフランスとスペインの国籍を持っています(訳注:EUでは多重国籍は認めなければならないことになっている)。パリで法律を勉強しています。専攻は欧州法にしようと思っています。何カ国かで暮らし、ヨーロッパのいくつかの学校で勉強してきましたので、全てのヨーロッパ人は単一の同じ民族であるとずっと考えてきました。そのため、私は自然に連邦主義者になりました。
 私にとって、連邦主義はヨーロッパの取るべき唯一の道です、現在も、そして未来も。ヨーロッパ人が単一民族であるという考え方は、モンテスキューが「複数の地域からなるひとつの偉大な国家」とはっきり言っているように、非常に古くから花開いてきました。我々の歴史、我々の政治や社会の構造はよく似ていますから、有権者を説得するのは他の地域よりも容易です。(中略)以下の宣言は、統一ヨーロッパ運動の、言語に関する公式計画です。

 いくつもの文化とひとつの連合。いくつもの言語とひとつの共通語。(plusieursには「多い」というニュアンスがある)(中略)多様で多元的な大陸という、統一ヨーロッパ運動のビジョンにあわせて、我が党は全てのヨーロッパの言語は、国語であれ地域語であれ、花開くために必要な空間と資源を持つことを望む。(qu'a le mouvement Europe United-Europe Unieは関係節で倒置されている。主語はle mouvement Europe United-Europe Unie、動詞がa。「統一ヨーロッパ運動が持つ(ビジョン)」)言語の多様性はヨーロッパの大きな力のひとつであり、文化を豊かにする(文化の豊かさを増やす:ajouter à ~を増やす、増大させる)。

 しかしながら、我々のビジョンはダイナミックで統一された大陸のビジョンである。多くのヨーロッパ人がお互いに直接コミュニケーションをとることができないという事実は、我が大陸の統一にとってもダイナミズムにとっても障害である。統一にとって(障害である)というのは、言語障壁は連合内における自由なコミュニケーションを妨げるからである。お互いにコミュニケーションがとれない人々は、互いに無縁に感じるものである。ダイナミズムにとって(障害である)というのは、共同市場の中心的な原理のひとつ、すなわち、全てのヨーロッパ人が持つ、EU域内では働きたい場所で働くことができるという権利と相容れいないからである。(aller à l'encontre de~に反対する;矛盾する)(中略)

 この目的のため、我々の運動は、全てのヨーロッパ人は少なくとも三つの言語(このうちの二つは母語なみで、三つ目は外国語として)を学ぶべきであろうと信じる。母語のひとつは、市民が教育を受けるその国の公的/支配的な(国語と呼ばれる)言語であろう。もう一つは、EUの補助的な言語であろう。それはいくつもの文化間でコミュニケーションをとれるようにする共通語で、その目的は、ビジネス、サービス、商売、学問などを行うことである。実際、EUの労働言語となるべきであろう。異なる加盟国出身の二人のヨーロッパ人が出会ったとき、自然な共通語はEUの補助言語であろう。(中略)

 EUのどの言語を選ぶかというのは、常に政治的に慎重を要する問題となろう。我々の解決策は、ヨーロッパ人に決めさせるということである。統一ヨーロッパは、市民に自分たちで、どの言語を話したいか決めて貰う全欧的な国民投票を提案する。

 ヨーロッパ人はEUの補助言語となるべき言語にういて、好きな順を尋ねられることだろう(se voir+不定詞:ここでは受身のような意味)。提案される言語は、EU内で最も話されている五つの言語、エスペラント、ラテン語となろう。最も支持された言語が、EUの補助言語として採用されることになろう。

 もしヨーロッパ人が国家語のひとつを選ぶとすれば、その言語を国家語とする国は、母語レベルで教育を行う第二言語を選ぶすために、追加の国民投票を行うべきであろう。

自己紹介します。私はフランスとスペインの国籍を持っています(訳注:EUでは多重国籍は認めなければならないことになっている)。パリで法律を勉強しています。専攻は欧州法にしようと思っています。何カ国かで暮らし、ヨーロッパのいくつかの学校で勉強してきましたので、全てのヨーロッパ人は単一の同じ民族であるとずっと考えてきました。そのため、私は自然に連邦主義者になりました。
 私にとって、連邦主義はヨーロッパの取るべき唯一の道です、現在も、そして未来も。ヨーロッパ人が単一民族であるという...続きを読む

Qフランス語和訳依頼

<< Oh, je n'arrive pas à faire sécher convenablement mon linge ! >> larmoie une ménagère déprimée.
<< Sèche tes larmes, choisis le LAVESEC deux en un qui sèche ta lessive sans la
dessécher, quel bonheur ! >> réplique son amie jeune, belle et souriante.

フランス語の和訳をお願いします。
共感した 0

Aベストアンサー

(架空の)洗剤のコマーシャルかな。
洗えば乾くのか?
乾燥機いらず?
それとも魔法か?


Oh, je n'arrive pas à
ああ、私は首尾よく~することができない
faire sécher convenablement mon linge !
私の洗濯物をきちんと乾かす
larmoie une ménagère déprimée.
落ち込んだ主婦がめそめそする

「『ああもう、洗濯物がうまく乾かないわ!』落ち込んだ主婦が嘆く」



Sèche tes larmes,
あなたの涙を乾かしなさい
choisis le LAVESEC
LAVESECを選びなさい
deux en un
ひとつで二つ(two-in-one)
qui sèche ta lessive
洗濯物を乾かす
sans la dessécher,
乾燥させなくても
quel bonheur !
何という幸せ!
réplique son amie jeune, belle et souriante.
彼女の若く美しくほほえんでいる友人が答える

「『涙を拭いて、ひとつで二役のLAVESECにしなさい、洗濯物が乾燥させなくても乾くんだから。なんて幸せなのかしら!』と彼女の若く美しい友人がほほえみながら答える。」

(架空の)洗剤のコマーシャルかな。
洗えば乾くのか?
乾燥機いらず?
それとも魔法か?


Oh, je n'arrive pas à
ああ、私は首尾よく~することができない
faire sécher convenablement mon linge !
私の洗濯物をきちんと乾かす
larmoie une ménagère déprimée.
落ち込んだ主婦がめそめそする

「『ああもう、洗濯物がうまく乾かないわ!』落ち込んだ主婦が嘆く」



Sèche tes larmes,
あなたの涙を乾かしなさい
choisis le LAVESEC
LAVESECを選びなさい
deux en un
ひとつで二つ(two-in-one)
qui sèche t...続きを読む

Qフランス語和訳依頼

L'Europe a déjà connu une langue commune (mais pas unique): le latin. Langue de l'église, des lettrés, des savants, elle permettait de se comprendre de Paris à Venise, de Prague à
Madrid. La division du continent en nations, la mise en place des états surtout à partir du XVIe siècle ont fait éclater cette langue partagée. Faut-il aujourd'hui faire le chemin inverse ? Je résumerai en quelques mots la position de l'Union.
Elle rejette le principe d'une langue commune, encore moins d'une langue unique. il y a eu des tentatives, à l'échelle planétaire, plutôt sympathiques, généreuses et chaleureuses, à la fin du XIXe et au début du XXe siècle. On pense, à cette époque, qu'il est utopique de rendre internationale une langue existante et difficile de revenir à une langue morte et neutre, comme le latin.
On recherche alors une Langue Internationale Auxiliaire (LIA) et j'en cite deux exemples:
- le Volapuk, inventé en 1879 par un prélat catholique allemand (Johann Martin Schleyer 1831-1912) pour être un instrument pour l'Union et la fraternité des peuples;
- l'Espéranto, toujours parlé et appris par des militants passionnés, proposé en 1887 par le Dr Zamenhof.
Aujourd'hui cette voie n'est pas retenue.
L'égalité des langues officielles des états est le principe de l'Union européenne.
Cette diversité a été inscrite dans un article de la Charte des droits fondamentaux adoptée au sommet de Nice en décembre 2000. Sans qu'il soit précisé si les langues régionales sont aussi concernées et en laissant à chaque état le soin de mener sa politique en la matière. [...]
La réalité ne respecte cependant pas les principes.
évidemment une langue tend à dominer les autres, l'anglais... ou plutôt un anglo-américain ou un anglais créolisé. Plus les états sont petits, plus leur langue est limitée en nombre de locuteurs, plus leurs populations apprennent une autre langue, internationale, et l'anglais l'emporte. Ce sera encore accentué avec l'arrivée des pays d'Europe centrale et orientale où l'apprentissage de l'anglais fait des progrès rapides. D'où la nécessité d'avoir une politique linguistique et aussi le souci de l'avenir des langues régionales, moins répandues, minoritaires. Le Conseil de l'Europe a eu très tôt cette préoccupation.
Le plurilinguisme est l'horizon de demain. il ne faut pas le craindre. C'est à la jeunesse de s'y engager. La mobilité ne diminuera pas dans le siècle qui s'annonce. L'Europe n'a pas de frontière interne. De part et d'autre des anciennes frontières devenues seulement des limites territoriales, les échanges s'intensifieront et l'apprentissage de la langue du voisin sera indispensable.
L'Europe s'en portera bien mais c'est la France qui aura le plus de mal à s'y faire. à nous de trouver cet équilibre positif qui fait rayonner la langue francçise, qui sache défendre les langues dites << régionales >> et en même temps développer l'apprentissage des langues étrangères.
Les langues sont amies entre elles; qu'elles le restent !!

フランス語の和訳をお願いします。

L'Europe a déjà connu une langue commune (mais pas unique): le latin. Langue de l'église, des lettrés, des savants, elle permettait de se comprendre de Paris à Venise, de Prague à
Madrid. La division du continent en nations, la mise en place des états surtout à partir du XVIe siècle ont fait éclater cette langue partagée. Faut-il aujourd'hui faire le chemin inverse ? Je résumerai en quelques mots la position de l'Union.
Elle rejette le principe d'une langue commune, enc...続きを読む

Aベストアンサー

ヨーロッパにはひとつの(単一ではないが)共通語があった。ラテン語である。
教会の、文学者の、知識人の言語として、パリからベネチアまで、プラハからからマドリードまで、通じていたのだ(相互理解を許していた)。
大陸が国に分割され、特に16世紀以降国家が確立するにつれ、この共通語はばらばらになった。
今日、この道を後戻りすべき(逆にたどるべき)であろうか?
EUの立場を簡単にまとめておこう。
EUはひとつの共通語という原則は捨てている。ましてや単一言語など論外である。
19世紀終わりから20世紀にかけて、世界的規模で、共感を呼び、寛大で、熱心な試みがあった。
当時は、実際に存在するひとつの言語を国際語とすることは夢物語であり、ラテン語のような中立的な死語に戻るのは難しいと考え、
そこで、国際補助語(LIA)を研究した。例を二つ挙げよう。
(過去のことであっても On pense/On recherche が現在形なのは、話者が過去の物語の中に身を投じ、連続して起きるできごとを眼前に展開しているように描いて臨場感を与える修辞的用法であるためで、歴史的現在、物語現在などと呼ばれる)
ヴォラピュク。諸国民の統一と友愛の道具とするために、ドイツのカトリック神父(ヨハン・マルティン・シュライヤー 1831-1912)によって創られた。
エスペラント。現在でも熱烈な支持者が話し、学んでいる。ザメンホフ医師によって1887年に提案された。
今日では、この(単一の共通語化という)方策は取られていない。
国家の公用語は全て平等であるというのがEUの原則である。
この多様性は、2000年12月にニースの首脳会議で採択された欧州連合基本権憲章の中の一条に書かれている。
地域語が含まれるのかどうかはっきりせず、この件についての政策の遂行は各国にゆだねられているとはいえ。(中略)
現実はしかし、これらの原則を尊重してはいない。
明らかに、ひとつの言語が他を支配する傾向にある。英語、というよりむしろ英米語もしくはクレオール化した英語である。
国が小さくなればなるほど、その言語は話し手の数が少なくなり、その人々は他の国際語を学ぶことになり、英語が他を圧倒する。
この傾向は中欧や東欧の国々が加盟するとともに、顕著になるだろう。
そこでは英語の学習が急速に進んでいるからである。
そこから必要となるのが、言語政策を決めること、そしてそれほど広く使われているわけではない少数派の地域語の将来に配慮することである。
欧州評議会は非常に早くから関心を持っていた。
多言語主義は明日の景色(未来の眺望)である。
恐れてはならない。
若者がそこに参加すべきである。
(C'est à 人 de 不定詞:人が~する番である、すべきである)
来たるべき世紀において、そのスピードが落ちることはない。
ヨーロッパに内なる境界はない。
単に領土の境目となったかつての国境の両側から、交流は盛んとなり、隣人の言語を学ぶことは不可欠となるだろう。
ヨーロッパはこうして活力を増すだろうが、フランスは慣れるのに大変な苦労をすることだろう。
我々は積極的な健全さ(バランス)を見つけなければならない。
それによって、フランス語を輝かせ、「地域語」と呼ばれる言語を守ると同時に、外国語の習得も伸びるのである。
言葉は互いに友人同士である。どうかそのままでいて欲しい!



ああ、疲れた。

ヨーロッパにはひとつの(単一ではないが)共通語があった。ラテン語である。
教会の、文学者の、知識人の言語として、パリからベネチアまで、プラハからからマドリードまで、通じていたのだ(相互理解を許していた)。
大陸が国に分割され、特に16世紀以降国家が確立するにつれ、この共通語はばらばらになった。
今日、この道を後戻りすべき(逆にたどるべき)であろうか?
EUの立場を簡単にまとめておこう。
EUはひとつの共通語という原則は捨てている。ましてや単一言語など論外である。
19世紀終わりから20世...続きを読む

Qフランス語の質問です。(大学で使っている教科書より) 1.Tomomi Amir beaucoup

フランス語の質問です。(大学で使っている教科書より)

1.Tomomi Amir beaucoup les hamburgers.
2.Je mange parfois des hamburgers chez McDo.

冠詞lesとdesの使い分けを教えてください。

Aベストアンサー

1の"les"は英語の"the"に相当するもので、ここでは「すべて」のような意味を持っている。
たとえばプチ・ロワヤル仏和辞典にはこう書かれている。

==================================
⑦《総称的用法》《種類や種族の全体を問題にするときや,概念そのものについて述べるとき》
¶ Les hommes sont mortels.
人間は死すべきものである
/ Le chien est un animal fidèle.
犬は忠実な動物だ
/ Elle adore les chats.
彼女は猫が大好きだ
/ J'aime le sake.
私は日本酒が好きです
/ Le courage est une vertu.
勇気は美徳の一つだ

【ポイント!】
■複数形か単数形か
可算名詞を総称的にとらえるときには複数形を用いることが多いが,より抽象的にとらえて単数形を用いることもある.特に,他の種類・種族と対比的に述べるときは単数形になりやすい:L'elephant court aussi vite que le lion.「象はライオンと同じぐらい速く走る」
非可算名詞を総称的にとらえるときには単数形を使う:L'eau bout a 100 degres.「水は100度で沸騰する」/ Mon pere aime le poisson.「私の父は魚を食べるのが好きです」 (★この場合のpoissonは「魚肉」の意味で数えられない名詞)

[プチ・ロワイヤル仏和(第3版)]
====================================

初級の間は、
・一般論で「好きだ、嫌いだ」というときには、定冠詞をつける、
・数えられる名詞には複数形の les をつける、
・数えられない名詞には単数形の le/la をつける、
と覚えておけばよい。
上の例で言えば、

Elle adore les chats. 「彼女は猫が大好きだ」
J'aime le sake. 「私は日本酒が好きです」
Mon pere aime le poisson.「私の父は魚を食べるのが好きです」
(★この場合のpoissonは「魚肉」の意味で数えられない名詞)




2の"des"は不定冠詞といわれるもの。
英語には単数形の a/an しかないが、フランス語には複数形もある。

ここでは定冠詞は使えない。
「その特定の」ハンバーガーをマックでよく食べる、ってことはあり得ないし、
「ハンバーガーと呼ばれるもの一般」を食べることもできない。

ハンバーガーならどれでもいい(不特定)し、ハンバーガーは数えられる名詞なので、不定冠詞をつける。
ひとつなら、un hamburger。

まだ習っていないかもしれないが、不可算名詞なら部分冠詞をつける。
Je mange parfois du yaourt. 「私はよくヨーグルトを食べる」

1の"les"は英語の"the"に相当するもので、ここでは「すべて」のような意味を持っている。
たとえばプチ・ロワヤル仏和辞典にはこう書かれている。

==================================
⑦《総称的用法》《種類や種族の全体を問題にするときや,概念そのものについて述べるとき》
¶ Les hommes sont mortels.
人間は死すべきものである
/ Le chien est un animal fidèle.
犬は忠実な動物だ
/ Elle adore les chats.
彼女は猫が大好きだ
/ J'aime le sake.
私は日本酒が好きです
/ Le courage est une vertu.
勇...続きを読む

Qバンギャ (バンギャル) をフランス語にすると何と言いますか?

「バンギャ」(バンギャル)をフランス語に訳すとどうなりますか?
なるべく短い表現をしたいです。

バンギャルとは、(ヴィジュアル系)バンドの熱心なファンである女性を指す言葉です。

Bande de Files で良いでしょうか??
良い表現を教えてください。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

バンギャル とか ビジュアル系は、そもそも日本語で、ウィキペディアのフランス語版には、日本語そのまんまで書かれています。

(Bangyaru in Japonais)
Les amateurs de femmes enthousiastes pour le groupe de visual kei rock

(日本語でバンギャル)
ビジュアル系ロックのための熱狂的な女性のファン

Qフランス語和訳依頼

Conseiller municipal, régional et député européen.
Les conseillers municipaux sont élus, par listes, tous les 6 ans au suffrage universel direct. ils désignent ensuite le maire par scrutin majoritaire.
Souvent tête de liste au cours des élections municipales, le maire préside le conseil. il est à la fois représentant de l'état dans la commune (fonctions de l'état-civil, garant de l'application des lois et des règlements, officier de police judiciaire) mais aussi exécutif des décisions du Conseil municipal.
Les conseillers régionaux sont également élus, par listes, au suffrage universel direct tous les 6 ans et élisent un Président du conseil.
La France compte 78 députés au Parlement européen (mandature 2004-2009), élus par régions.
Siégeant à Strasbourg, les députés se répartissent dans 8 partis (+ un groupe de non inscrits, sans étiquette politique). ils ont principalement une fonction législative qui leur permet d'adopter ou d'amender les lois européennes conjointement avec le Conseil des ministres. Le Parlement européen a droit de veto aux projets du Conseil dans de nombreux domaines.
En France, une même personne peut cumuler plusieurs mandats d'élu avec certaines limites: un mandat de parlementaire national ou un mandat d'exécutif local est incompatible avec un mandat européen.

フランス語の和訳をお願いします。

Conseiller municipal, régional et député européen.
Les conseillers municipaux sont élus, par listes, tous les 6 ans au suffrage universel direct. ils désignent ensuite le maire par scrutin majoritaire.
Souvent tête de liste au cours des élections municipales, le maire préside le conseil. il est à la fois représentant de l'état dans la commune (fonctions de l'état-civil, garant de l'application des lois et des règlements, officier de police judiciaire) mais aussi exécutif...続きを読む

Aベストアンサー

Conseiller municipal, régional et député européen.
市町村議会議員、地域圏議会議員、および欧州議会議員
(注:Région というのは、いくつかの県で構成される州に相当するもの。現在フランス本土で12(コルシカを含めると13)、海外に5つの地域圏がある)

Les conseillers municipaux sont élus, par listes, tous les 6 ans au suffrage universel direct.
市町村議会議員は、6年おきに直接普通選挙によって、名簿式で選ばれる。

Ils désignent ensuite le maire par scrutin majoritaire.
議員は多数決によって市町村長を指名する。

Souvent tête de liste au cours des élections municipales, le maire préside le conseil.
市町村長はたいていの場合、市町村議会選挙では名簿の筆頭にあり、議会の議長を務める。

Il est à la fois représentant de l'état dans la commune (fonctions de l'état-civil, garant de l'application des lois et des règlements, officier de police judiciaire) mais aussi exécutif des décisions du Conseil municipal.
市町村長は地方自治体政府(戸籍簿管理、法と規則の適用の保証者、司法警察)の長であると同時に、市町村議会の決定を執行する行政府の長でもある。


Les conseillers régionaux sont également élus, par listes, au suffrage universel direct tous les 6 ans et
地域圏議員も同様に、6年おきに直接普通選挙によって、名簿式で選ばれ、
élisent un Président du conseil.
議長を選出する。

La France compte 78 députés au Parlement européen (mandature 2004-2009), élus par régions.
フランスには78の欧州議会議員の議席(任期は2004年から2009年まで)を持っており、地域圏ごとに選ばれている。

Siégeant à Strasbourg, les députés se répartissent dans 8 partis (+ un groupe de non inscrits, sans étiquette politique).
議会の本部はストラスブールにあり、議員たちは8つの院内会派とどの会派にも属さない無所属に分かれている。

Ils ont principalement une fonction législative
彼らは立法を主な職務としており、
qui leur permet d'adopter ou d'amender les lois européennes conjointement avec le Conseil des ministres.
閣僚会議とともに、欧州法の採択と修正を行う。

Le Parlement européen a droit de veto aux projets du Conseil dans de nombreux domaines.
欧州議会は多くの領域で、閣議の計画に対する拒否権を持つ。

En France, une même personne peut cumuler plusieurs mandats d'élu avec certaines limites:
フランスでは、一人で一定の制限はあるが、いくつかの議員職を兼任することができる。
un mandat de parlementaire national ou un mandat d'exécutif local est incompatible avec un mandat européen.
ただし、国会議員あるいは地方自治体政府の長と、欧州議会議員は兼務できない。

Conseiller municipal, régional et député européen.
市町村議会議員、地域圏議会議員、および欧州議会議員
(注:Région というのは、いくつかの県で構成される州に相当するもの。現在フランス本土で12(コルシカを含めると13)、海外に5つの地域圏がある)

Les conseillers municipaux sont élus, par listes, tous les 6 ans au suffrage universel direct.
市町村議会議員は、6年おきに直接普通選挙によって、名簿式で選ばれる。

Ils désignent ensuite le maire par scrutin majoritaire.
議員は多数決...続きを読む

Qフランス語和訳依頼

Frédéric Mistral:
Né en 1830 dans une petite ville provençale, apparenté aux plus anciennes familles de Provence, Frédéric Mistral étudie le droit à Aix-en-Provence, s'intéresse à l'histoire de sa région et surtout de sa langue. il devient le porte-parole de la langue provencale et fonde avec cinq autres poètes "Felibrige", un mouvement pour promouvoir la langue d'oc.
il est l'auteur de "Lou Tresor dou Felibrige", le dictionnaire le plus riche de la langue occitane.
Son oeuvre capitale reste "Mireille (1859)" dont Charles Gounot fait un opéra en 1863.
il reçoit le prix Nobel de litterature en 1904 et consacre la somme à la création du "museon arlaton" de la ville.
Mort en 1914 dans sa ville natale, Mistral a sa statue sur la Grand-Place d'Arles.

フランス語の和訳をお願いします。

Frédéric Mistral:
Né en 1830 dans une petite ville provençale, apparenté aux plus anciennes familles de Provence, Frédéric Mistral étudie le droit à Aix-en-Provence, s'intéresse à l'histoire de sa région et surtout de sa langue. il devient le porte-parole de la langue provencale et fonde avec cinq autres poètes "Felibrige", un mouvement pour promouvoir la langue d'oc.
il est l'auteur de "Lou Tresor dou Felibrige", le dictionnaire le plus riche de la langue occitane.
So...続きを読む

Aベストアンサー

フレデリック・ミストラル
1830年、プロヴァンスの小さな街に生まれる。プロヴァンスでも最も古い家系に連なる家である。
フレデリック・ミストラルはエクサンプロヴァンスで法律を学び、故郷歴史と特に言葉の歴史に興味を抱いた。
彼はプロヴァンス語のスポークスマンとなり、他の五人の詩人とともに、オック語の推進運動である「フェリブリージュ」を設立する。

彼はオック語最大の辞書である『フェブリージュ宝典』の筆者である。
彼の代表作は今も「ミレイユ」(1859年)であり、1863年にはシャルル・グノーによってオペラになっている。
1904年ノーベル文学賞を受賞し、その賞金で、(アルルの)街のアルラタン博物館を創設した。

1914年に生まれ故郷で死去。アルルの中央広場には彼の像が建っている。

Qフランス語和訳依頼

Vous sentirez-vous satisfaits quand les électeurs seront passés du côté de nos adversaires ?

フランス語の和訳をお願いします。前後に文章はありません。

Aベストアンサー

う~ん、反語かなあ。

有権者が敵方(ライバル)の方に移ってしまったら、皆さんは嬉しいでしょうか?
(satisfaits が複数形なので、vous は「あなた」ではなく、「あなた方」)

・du côté de「~の方向に:~の味方で」

修辞疑問としかとれないんだが。

Qフランス語和訳依頼

laisser les états libres de faire certains choix linguistiques.

1.フランス語の和訳をお願いします。
2.文章の構造も教えて下さい。

Aベストアンサー

laisser+目的語+属詞(形容詞など):(目的語)を~のままにしておく
・laisser la porte ouverte 「ドアを開けておく」
・Laissons-la tranquille. 「彼女をそっとしておこう」


libre de+不定詞:自由に~できる:
・Vous êtes libre d'accepter ou de refuser.
「承諾するのも断わるのもあなたの自由です」
・Vous êtes libre de partir.
「帰っても構いません」


laisser les états libres de
国に自由に~させておく

certains choix linguistiques
言語のいくつかの選択


「国家に、言語を自由に選ばせておく」

Qフランス語和訳依頼

La France compte 22 régions plus 4 outre-mer depuis 1982. C'est une division assez récente même si elle recoupe parfois les anciennes Provinces d'avant la Révolution. Les régions sont autonomes par rapport à leur budget et pourvues d'un Conseil régional élu tous les 6 ans et d'un Conseil économique et social à fonction consultative.
Elles ont certaines compétences spécifiques en matière d'éducation et de gestion du patrimoine naturel et culturel.

フランス語の和訳をお願いします。

La France compte 22 régions plus 4 outre-mer depuis 1982. C'est une division assez récente même si elle recoupe parfois les anciennes Provinces d'avant la Révolution. Les régions sont autonomes par rapport à leur budget et pourvues d'un Conseil régional élu tous les 6 ans et d'un Conseil économique et social à fonction consultative.
Elles ont certaines compétences spécifiques en matière d'éducation et de gestion du patrimoine naturel et culturel.

フランス語の...続きを読む

Aベストアンサー

フランスには、1982年以降、22の地域圏と4つの海外県がある。
比較的最近の区分であるが、革命前の古い州と重なることが多い。
地域圏には予算を組む権限があり、6年おきに改選される地域圏議会と、諮問機関である経済社会評議会がある。
教育と自然文化遺産の管理運営に関して、多少の独自の権限も有している。


人気Q&Aランキング