見てくれてありがとうございます。
いきなりですけど、国家2種の試験結果がネットで出てるって本当??
人事院じゃなくて民間から提供されてるらしいですけど・・・。
だいぶ探したのに見つからなくて(><)
ガセネタやったんかなぁ。
もし何か情報がありましたら、ご一報ください。
それはガセやで~ってのでも待ってます。
どうかよろしくお願いします!!

A 回答 (1件)

ガセです。

間違いありません。
ちなみに、国家2種試験は2日じゃなく1日に実施されました。
そして、発表は27日です。その前に発表されることはありえません。
27日まで待って人事院で確認してください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

情報ありがとうございます!!
やっぱりガセネタなんですね・・・。
27日までおとなしく待つことにします。
そうそう、私も1日に試験を受けたのですが、
何か勘違いして2日としてしまいました(笑)

お知らせいただいて、本当にありがとうございました。

お礼日時:2001/07/07 07:06

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q国家非常事態宣言

日本では過去に「国家非常事態宣言」が発令された事はありますか?

唯一他国に侵略される寸前だった元寇(蒙古襲来)のとき?
あるいは昭和64年1月7日?

Aベストアンサー

 国家非常事態宣言(戒厳令)を行使出来るようにすると、国家非常事態宣言を出した時点で憲法を停止出来るので、軍が全権を握った軍事独裁を目的としたクーデターが可能になります。如何なる形でもクーデターで政権を握れないように、国家非常事態宣言は施行出来ないようになっているのです。

 よって、戦後、一度も国家非常事態宣言は発令された事がありません。

Qスーザンボイル歌を聴いた人の感想の訳で教えていただきたいことがございます

お世話になっております。

最近有名になられたSusanBoyleさんの言葉についてなのですが、
その感想の文にて質問がございます。
英文と、訳はあるのですが、一部理解できない箇所がございます。

■英文
Amazing because she seemed to understand how she looked to them and confident with her beautiful voice that she would own the room.

■訳
すごかったのは、自分が人の目にどう映るかを理解したうえで、自分の美声で慣習を魅了する自信をもているように見えたからです。

■質問
文中に、「... how she looked to them ...」
とあるのですが、訳からすると
「他人からどのように見られる...」
といった感じになるとおもうのですが、このlookedというのは
受け身的になっていると思うのですが、be動詞がないのにどうやって
受け身になっているのでしょうか?

よろしくお願いします。

お世話になっております。

最近有名になられたSusanBoyleさんの言葉についてなのですが、
その感想の文にて質問がございます。
英文と、訳はあるのですが、一部理解できない箇所がございます。

■英文
Amazing because she seemed to understand how she looked to them and confident with her beautiful voice that she would own the room.

■訳
すごかったのは、自分が人の目にどう映るかを理解したうえで、自分の美声で慣習を魅了する自信をもているように見えたからです。

■質問
文中に、「....続きを読む

Aベストアンサー

とくに受け身と考える理由はないと思います。look は自動詞でもあり、seemed と同様に「見えた」でよいのでは?
She looks ill (to them). She looked ill (to them).

「訳からすると」、と言われるのは日本語で考えるからですね?

Q非常事態宣言発令について

日本での非常事態宣言発令は戦後間もない頃にゴミチョンコリアンと旧共産党が起こした阪神教育事件以来発令していません


今の政権では日本に何が起きてもゴミチョンコリアンの影響?で非常事態宣言が一切発令されないのはある程度皆さんもご存知かと思われます


非常事態宣言は日本とゴミチョンコリアンのタブーでもあります


東日本大震災と原発事故が起きた時も非常事態宣言は発令されませんでしたから


そこで質問です


仮に今、日本で大災害や大事件が起きた時に総理大臣がタブーを破って非常事態宣言を発令したらどうなりますか?


発令にあたり、過去の阪神教育事件を振り返って非常事態宣言をマスゴミと総理大臣が国民に説明したらどうなるでしょう?


やはりゴミチョンコリアンが何らかの暴動とかを起こしますか?

はたまたタブーを破った総理大臣が何者かに暗殺されますか?

Aベストアンサー

質問者に法律上の教養を付与することをもってして回答としたい

>日本での非常事態宣言発令は戦後間もない頃にゴミチョンコリアンと旧共産党が起こした阪神教育事件以来発令していません

阪神教育事件は、GHQ統治下であるので、日本という空間ではあるが、政治主権がGHQにある終戦状況における占領軍の行政行為に過ぎない
つまり、日本であって日本ではない。これは質問者が現況の行政権を問題にしている以上は非常事態宣言の意味が異なることから軽視することは出来ない話であることを適切に言及する必要性があるだろう。

>今の政権では日本に何が起きてもゴミチョンコリアンの影響?で非常事態宣言が一切発令されないのはある程度皆さんもご存知かと思われます
非常事態宣言は日本とゴミチョンコリアンのタブーでもあります

現行法上において、『非常事態宣言』及びそれに近似・相似する概念は存在しない
自衛隊法『治安出動』・『防衛出動』などの各種出動、災害対策基本法『災害緊急事態の布告』・警察法『緊急事態の布告』が該当しえる余地があるが、非常事態宣言ではない。
現行法上において、憲法の国家緊急権については明記がなく、行政法上においても『非常事態宣言』 が想定される条文がない・・というだけの話に過ぎない
上記したそれに類似・相似しえる行政訓令・訓告・処分が存在する、というのが非常事態宣言を政治学的に理解するのが適切であろう
つまり、質問者の見解は、『非常事態宣言』の政治的意味を適切に理解できないが故の妄言とも極論できるが、法的な意味での精査の余地はあろう。

>そこで質問です
仮に今、日本で大災害や大事件が起きた時に総理大臣がタブーを破って非常事態宣言を発令したらどうなりますか?

まず法的な意味での『非常事態宣言』が存在しないだけの話であって、政治的には非常事態宣言に類似する行政措置がありえることは上記した通りである
では、より精査された『非常事態宣言』(つまり、行政行為として『非常事態宣言』と定義されうる措置)の妥当性について思慮する必要性がある

一般的には、非常事態宣言には二種類のものが存在する。

(1)該当地域の私権を「より多くの生命・財産の保護を目的として」一時凍結まで指導・実施することまで合法化する『非常事態宣言』措置
(2)私権制限の伴わないあくまでも拘束性のない通告にすぎないもの

仔細は、『国家緊急権』などを自前で調査する価値があろうものなので割愛するが

質問者は上記した非常事態宣言の中身について、おそらく思慮していないだろう。
質問の中身の程度について言及する必要性はないが、前総理の元で震災を契機にした『国家緊急権』の発動は、一応意見喚起されたのが現実である。実際には、国政レベルで議論するに至っていないし、一部の識者でも議論する難しさもあって芳しくない状況にある

質問の回答をすれば、まず行政法上において想定されていない質問者の妄想するような『非常事態宣言』が法律上の制度が存在しない以上は、行われるものではないし、それが当然である。
行政権力は、適法な行為を行うものであって、法律が想定していないだけの過ぎない「違法ではない」という次元に過ぎない行為を積極的に行うべきではないし、行うにしても慎重に行われるべきものであるのだから・・・

>発令にあたり、過去の阪神教育事件を振り返って非常事態宣言をマスゴミと総理大臣が国民に説明したらどうなるでしょう?

質問者のような無知が国民の多い現場からして、特段変わるものではないだろう
というよりも、多くの日本国民(住民も含めて)国民保護法などの有事法制上に要請される『非常事態宣言』に類似される行政措置のレベルでさえ、何も行動できないだろう
非常事態宣言というレベル以前に、理解できない話・理解できても行動が伴わないのが現実であろうことから、質問の価値・意義が判然としないし、意味を見いだせない
そもそも、過去を振り返るとして、該当する事例ではない。上記したように統治形状にしても現況の法体系にしても異なるものであって、説明する必要性がない。
仮に説明するなら、過去の非常事態宣言に類似する事例で説明・補足することで十分であろうし、適切であろう。
上記質問は、質問者の無知に起因するものだろうが、概して、国民の認識水準としてはこの程度であろうと思われる。
このレベルの話は、弁護士でさえ「勉強しない」領域であろうから、法曹家でも埒があかないだろう。

>やはりゴミチョンコリアンが何らかの暴動とかを起こしますか?

暴動を起こしている・・・と思っているのでは?
暴動の意味を精査するような知性のない人からすれば、今でも暴動じゃないのでしょうか?
小生は、別に気にしませんがね。
十分に違法と言える暴動を行う人間は、人種・民族に限定せず被疑者として取り扱われ、適切に政治処分されればいいので・・・

>はたまたタブーを破った総理大臣が何者かに暗殺されますか?

タブーとも思ってないのだが、暗殺とかテレビドラマの見すぎな人間を見ると苦笑ではなく、失笑するしかないが、まぁ、その程度でも羞恥心のない人間が増えている現実を失望するのが、適切だと思う次第である

以上、合掌(南無三!)

質問者に法律上の教養を付与することをもってして回答としたい

>日本での非常事態宣言発令は戦後間もない頃にゴミチョンコリアンと旧共産党が起こした阪神教育事件以来発令していません

阪神教育事件は、GHQ統治下であるので、日本という空間ではあるが、政治主権がGHQにある終戦状況における占領軍の行政行為に過ぎない
つまり、日本であって日本ではない。これは質問者が現況の行政権を問題にしている以上は非常事態宣言の意味が異なることから軽視することは出来ない話であることを適切に言及する必要性があ...続きを読む

Q洋楽歌詞の一部にて文法的な質問がございます

お世話になっています。

洋楽の歌詞の中の一部に、

I'll have you know
That I've become

おもいしらせてやろう
オレが

とあるのですが上記にていくつか質問がございます。

1、この「have」というのはどのような役割をしているのでしょうか?
自分の解釈では「所有」であったり、「S+have+過去分詞」で現在完了
といった意味は理解しているのですが、歌詞の中での意味が理解でき
ません。

2、「That I've become」については、どうすれば「オレが」になるのか
が検討もつきません。thatは関係代名詞??I have becomeは「私はなった」??
意味不明です。。。

アドバイスをいただけますと幸いです。

Aベストアンサー


使役のhaveと言われます。目的語と原形動詞をともなって「~に…させる/してもらう」の意味になります。

I'll have you know「お前に知らしめてやる→思い知らせる」


that節は前行のknowからつながっていて、思い知らせる内容です。

I'll have you know that I've become...
俺が…なってしまったということを思い知らせてやる

歌詞は短めに改行することが多く句読点も打たないので別の文に見えたのです。

和訳が「オレが」で終わっているのは、行ごとに訳すとなると I've become “だけ”を訳すことができないからです。「俺がなってしまった」だけではかえって意味不明になります。英語は動詞が主語の次に来て、日本語は動詞が文末に来るので仕方ありません。

become に続く部分(どうなったのかという部分)は次の行にあるか書かれていないかです。

Q宮崎県の東国原知事が口蹄疫について非常事態宣言をしました。知事が行う非

宮崎県の東国原知事が口蹄疫について非常事態宣言をしました。知事が行う非常事態宣言には法令上の根拠があるのでしょうか。それとも耳目を集める為の表現手段なのでしょうか。
時間があるときにお願いします。

Aベストアンサー

他の回答者さんは、質問については答えていないようですので……


http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20100518-00000039-mai-pol

上記の記事の最後の方に書いてありますが、法的根拠は無いようです。

そもそも、非常事態ということ自体、日本では規定が無いようですので、あくまで「それくらい大変な事態なんだ」ということをアピールする目的だと思います。
(アメリカなどの一部の国ではあるようですが、他の国の事例はWikiで書いてあるレベルしかわかりません。いや、調べるのが面倒なだけですが(汗)
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%9D%9E%E5%B8%B8%E4%BA%8B%E6%85%8B%E5%AE%A3%E8%A8%80

Q○周年おめでとうございます! 私はあなた達のファンになれて幸せです! (グループ名)が大好きです!

○周年おめでとうございます!
私はあなた達のファンになれて幸せです!
(グループ名)が大好きです!
これからもずっと応援しています。
頑張ってください!いつも幸せをありがとう

↑これ翻訳お願いしたいです!
お願いします!

Aベストアンサー

Congratulations on your ○○th anniversary!
I am happy to be your fan.
I really like (グループ名).
I will be with you for ever so keep it up!
Thank you for making me always happy.

Q非常事態宣言とは? 

非常事態宣言とはどのような事を言うのでしょうか?又、発令されるとどのような事が規制されるのですか?

Aベストアンサー

インターネットの辞書で日本語には載っていませんでしたが、英語のページに載っていましたので、序文を訳しました。

「非常事態宣言とは政府の宣言で、政府の通常機能のある部分が一時停止される事があります。 これにより、市民の日常生活を改めさせたり、政府各署に非常事態への備えをさせる働きがあります。

また、市民の自由を一時停止する名目に使用される事もあります。 この様な宣言は通常自然災害、市民暴動期間や宣戦布告の後に出されます。

幾つかの国々では、非常事態宣言と市民の自由および政府機能に及ぶその効力について憲法や法律で制限されています。 また非常事態法や憲法を非常事態のさなかに変更する事は多くの場合法律により禁止されています。」

民主的な国々では自然災害の救助や暴動などの際の市民の活動を制限するために発令されるのではないでしょうか。
(例えば外出禁止したり。) また独裁色の強い国では軍が政治を掌握するための名目として半永久的に出されるとも書かれています。

参考URL:http://en.wikipedia.org/wiki/State_of_emergency

インターネットの辞書で日本語には載っていませんでしたが、英語のページに載っていましたので、序文を訳しました。

「非常事態宣言とは政府の宣言で、政府の通常機能のある部分が一時停止される事があります。 これにより、市民の日常生活を改めさせたり、政府各署に非常事態への備えをさせる働きがあります。

また、市民の自由を一時停止する名目に使用される事もあります。 この様な宣言は通常自然災害、市民暴動期間や宣戦布告の後に出されます。

幾つかの国々では、非常事態宣言と市民の自由およ...続きを読む

Qご購入おめでとうございます??

Congratulations and thank you for purchasing the MINIQI IRON GYM -The Total Upper Body Workout Bar!

上記はとあるエクササイズマシンのマニュアルにある一文なのですが、
訳すとしたら”MINIQI IRON GYMをご購入おめでとうございます、
そしてありがとうございます(以下略)”となるのでしょうか。
意味合いとしては「こんな良い製品を買ってあなたはラッキー!」
みたいな感じかと思いますがw英語圏の宣伝文としてはポピュラー
なのでしょうか?何か定型の宣伝文句はありますか。
良い訳出がございましたら是非教えてください。

Aベストアンサー

>>「こんな良い製品を買ってあなたはラッキー!」
みたいな感じかと思いますがw

そうだと思います。

Ebayなどで何かを購入すると入札などを通して複雑な手続きを終えて購入したので、Congratualtionsというメールが来ますが、ネットショッピングで一般的に使用される表現ではないと思います。

Congratulations, you are now a proud new owner of XXX(製品)などは聞いたことありますが。

Q『谷将貴の非常事態宣言』というDVDについて

『谷将貴の非常事態宣言』というDVDについて

『谷将貴の非常事態宣言』というDVDが販売されていますが購入された方いますか?
購入するかどうか迷っているのですが買って後悔したか満足したかその理由を教えていただけると助かります。宜しくお願いします。

Aベストアンサー

谷の理論は、スタンダードで、わかりやすく、いいと思う。ただ、どれも内容は同じなので、なにか、ひとつDVDか、雑誌の連載か、本を持っていれば、あえて買うことはない・・・・と思います。

Q英文について質問でございます

"At no point in time,before or after the election,did we have a majority of Californians saying they supported gay marriage" Baldassare said
(「投票の前後、どの時点においても、カリフォルニア州の住民の過半数が同姓婚を支持すると言っていたことはありません」バルダザールは話した)



質問1:no point in timeのnoはpoint in time(時点)を否定して「どの時点もない」という意味になり、結果として「言った事はない(saying)」という動詞を否定してるんですよね?
no はpoint it time以外に何を否定しているか疑問に感じているのです。


質問2:we have a majority of Californians は文中でどういう訳の役割を果たしているからわかりません。「私達はカリフォルニア住民の過半数を持っています」と訳してしまいます。
どういう役割を果たしているのでしょうか?


------話変わります---------

以下の例文を読んだ上で私の質問に答えてください。

The measure inserts language into the constitution limiting marriage to one man and one woman

分詞構文のように修飾する語句または節が(この例文ではlimiting marriage to one man and one woman)大枠の文(この例文ではThe measure inserts language into the constitution)より長い場合は、その大枠の文の後ろに修飾する語句や節を置くんですよね?

上記例文では、本来はlanguageを分詞構文limiting~がその直後で修飾しますが、実際は違います。
その違う理由は、上記のような理由ですよね?

"At no point in time,before or after the election,did we have a majority of Californians saying they supported gay marriage" Baldassare said
(「投票の前後、どの時点においても、カリフォルニア州の住民の過半数が同姓婚を支持すると言っていたことはありません」バルダザールは話した)



質問1:no point in timeのnoはpoint in time(時点)を否定して「どの時点もない」という意味になり、結果として「言った事はない(saying)」という動詞を否定してるんですよね?
no はpoint it time以外...続きを読む

Aベストアンサー

こんにちは!

質問1:そうです。At no point とか Under no circumstances とか By no means とかは、全体で、否定辞となります。強い副詞ですので、主節が倒置(did we have)となります。

質問2:体験の have で、使役動詞として扱われます。we have(=使役動詞) a majority of Californians(=目的語)saying(=補語)という構造です。

 次のような体験をしたことはなかった・大半のカリフォルニアの人々が言うのを

という感じで捉えます。日本人がかなり苦手とする用法です。

The measure inserts language into the constitution limiting marriage to one man and one woman

limiting marriage to one man and one womanは分詞構文ではなく、現在分詞で、languageを修飾していると考えたほうがいいでしょう。

「その法案は、結婚を一人の男と一人の女に制限するような文言を、憲法の中に挿入する」が逐語訳になります。文脈に応じて調整して下さい。

こんにちは!

質問1:そうです。At no point とか Under no circumstances とか By no means とかは、全体で、否定辞となります。強い副詞ですので、主節が倒置(did we have)となります。

質問2:体験の have で、使役動詞として扱われます。we have(=使役動詞) a majority of Californians(=目的語)saying(=補語)という構造です。

 次のような体験をしたことはなかった・大半のカリフォルニアの人々が言うのを

という感じで捉えます。日本人がかなり苦手とする用法です。

The measure inserts ...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報