評価 英語 表現
の検索結果 (420件 181〜 200 件を表示)
外国においても謙虚さは美徳なのか
…謙虚でいることの評価についての質問です。 日本において謙虚でいることは一般に良い行いと思われているところがあるかと思うのですが、外国においてはどうなのでしょうか? 私は少な...…
「最も○○なうちの一つ」という言い方は間違ってませんか?
…最も:[副]比べてみて程度が他のどれよりもまさることを表す。いちばん。何よりも。 つまり、「最も」=「一番」=「一つだけ」だと思うのですが… よろしくお願いします。…
’only’がどこにかかっているかを見分ける方法を教えてください。
…'only'が前と後ろのどちらにかかるのか分からずに困っています。たとえば、 They sell the products to customes only in Japan. の文で、'only'は、 (1)前にかかって「顧客に対してだけ」となるのでし...…
中国は国名を「柴國」に変更したら良いと思いませんか?
…柴國なら、発音もチャイゴクで、現在の中国と変わりません。英語のチャイナにも近いです。中国と並ぶアジアの大国、インドが国名を変更するのですから、中国が国名を変更しても不思議...…
韓国語で「~出来ますか?」のたずね方について。教え
…한국어를 할 수 있습니까? 韓国語をお話になられますか? 네,할 수 있습니다. はい、話せます。 ・まずこの수の意味している事がわかりません。 ・할のパッチムㄹもわかりません。 ・「話...…
seemの意味を辞書で調べてもよくわかりません。
… この春からNHKのラジオ英会話入門を勉強しているものです。よろしくお願いします。 テキストに、 I can't seem to land a job. (就職ができそうになくて) seemは「~らしい、のように...…
draw と even
…スポーツの引き分けの事を「draw」と言いますよね。 「おあいこ」の事を「even」と言いますよね。 「draw」と「even」はこの点で似ています。 引き分けの事を「even」と言ってもいいのでし...…
日本の方はなぜ遠まわしに言うのが好きでしょうか
… 日本語を勉強中の中国人です。日本の方は物事を言う時に、なぜ直接に言うのを避けていて、遠まわしに言うのが好きでしょうか。なんとなくそういう傾向があると感じています。ストレ...…
人口の尋ね方How large is-についてです
…How large is the population?は What is the population?と共に正文ですが What is the price?とは言えても How much is the price?は不可ですよね。 ある文法書では数字を含んだ概念が使われている(age,price,weigh...…
監督、演出家、プロデューサーの仕事って?
…私は、テレビドラマが好きでよく見るのですが、いつも見ていて疑問なことがあるんです。テレビドラマって、監督、演出、プロデューサー、ディレクターがいますよね?いまいちそれぞれ...…
「ハードルが高い/低い」「ハードルを上げる/下げる」の誤用?
…「ハードルが高い/低い」「ハードルを上げる/下げる」の誤用? この言葉を使うとき、トラック競技より高跳び系のフィールド競技を 想像してしまうのは私だけでしょうか? ハードルというの...…
教えてください
…私の訳と回答はあっているのでしょうか? 教えてください・ *What qualities do you value most in your self ? 私のもっとも良いところ?? 良いと思える所?? 答えは フレンドリーだとかでい...…
ラップの良さを教えてください
…ラップってどうしてもヤンキーだとか頭が悪そうだという意識があり、ラップだと知らず聞いた曲でイントロが良くてもラップが流れてくると最悪な気持ちになります ラップって何がいい...…
ノーと言えない日本人
…日本人はノーといえないらしいのです。 外人と話したときってことかな? ・なぜノーと言えないのか? ・大日本帝国以前もノーと言えない国民性だったのか? ・ノーといえないことが問題...…
村上春樹作品が苦手な私に、その良さを教えてください。
…読書は大好きなのですが、なぜか今まで、村上春樹さんの作品をじっくり読んだことがありませんでした。 そこで先日友人から「海辺のカフカ」を借りて読んでみたのですが、 全て読み...…
ネイティブがなんと言っているのかさっぱりわかりません
…現在、イギリスに留学しています。 実は、ネイティブがなんと言っているのかさっぱりわからないんです。短い会話ならなんとか出来るのですが、普通の会話?が出来ません、なんとかし...…
英→日の翻訳で困っています
…I avail myself of this opportunity to renew to you the assurances of my highest consideration. 面談の申し入れをされてきた方からの手紙なのですが、 なんとなく「この機会に新たに~したいと思っております」...…
検索で見つからないときは質問してみよう!