
A 回答 (12件中1~10件)
- 最新から表示
- 回答順に表示
No.12
- 回答日時:
英語では、
日本語の「いただきます」と同じように深い意味を持つ言葉は英語にはないそうです。
こちらの動画で、オーストラリア人の先生が詳しく説明しています。
参考URL:http://www.sandwicheikaiwa.com/itadakimasu/
No.11
- 回答日時:
子供には食物の生命を「いただきます」、
作ってくれた人・獲ってくれた人に対して「いただきます」と説明しました。
「thank you for all lives」、合掌して海外旅行の際、説明したことがあります。
感謝の気持ちから発した言葉との意味合いが伝わるといいですね。
No.10
- 回答日時:
こんばんは。
>外国語で、「いただきます」やそれに類する単語って
基本的にはないのではと思いました。
皆様の回答も楽しく読ませて頂きました。
他の方も挙げていらっしゃる表現
Bon Appetit などは、
フランスでは「たくさん食べてね」というサーヴィスする側の挨拶の言葉です。答えは
"merci "
と決まり文句ですので、ここでの「いただきます」は "merci " かなと思います。
レストランでもウェイターが必ず言います。
インドにも半年ほど各地転々と暮らしましたが、
日本の{いただきます}に 該当する言葉ってなんだっけと今モンモンとしています。
食後の{美味しかったー}という
アッチャー カナー メラー
という言葉は良く言いました。ヒンディー語だと思います。どう書くか知りません。
インドは100を超える言語があるそうですし、何かピッタリな言葉がある地域ではあるのかもしれませんね。
日本は出された料理を率直に評価しないような文化があると思います(不味くても文句を言わない)。
他の国では「いただきます」より、「美味しかったぁーー」を自分の言葉で表現するの事が西洋、東洋問わず、自然な礼節の感覚と思います。
No.9
- 回答日時:
こんにちは。
ヨーロッパ在住です。こちらではよく、食前に、その逆を聞かれます。
「"Enjoy your meal(英)""Bon Appetit(仏)""Guten Appetit(独)""Buon appetito(伊)""Eet smakelijk(蘭)"等々・・・を日本語では何と言うのか」と。
日本語に訳すと"召し上がれ"ですが、これは、欧米の様に<食前にお互いに言い合う>言葉ではありません。
そこで、私は、「日本では、食事を始める時に"いただきます"と言います。 これは直訳すると"私はこれから食べ始めます"です(ここで皆、はぁ?という顔をします)が、同時に"料理を作ってくれた人への感謝と神(神道)への感謝"の意も含んでいます。」と説明しますと、皆「なるほど~」と納得して、神妙に「いただきます」と唱えて食べ始めます。
「いただきます」は、外国語には訳せないけれど、外国語で説明できる言葉、なのだと思います。
No.8
- 回答日時:
以前、フランスにいたときに日本の「タンポポ」という映画(伊丹重三監督のラーメン屋の映画)をテレビでやっていましたが、「いただきます」を「bon appetit」と訳していました。
日本語の「いただきます」は、どちらかというと食べる側が口にする言葉ですよね。
料理をした人も一緒にテーブルに着いていれば「いただきます」と言うでしょうが、テーブルに着いていない状態で料理人自身が「いただきます」とは言わないはずです。
No.6の人も書いていますが、仏語の「bon appetit」は「さぁ召し上がれ」です。
上述の状況でテーブルに着いていない料理人が言うことはありますが、客が口にするのはちょっと違和感を感じます。
こういう、外国では概念そのものがない言葉って結構あるみたいですね。
No.7
- 回答日時:
イスラム人は、どこの国でもアラビア語で「ビスミッラーヒッラフマー二ッラヒーム」を言うのです。
意味は「神の名前で(食事を)始めます」。英訳と「In the name of Allah, the Most Graccious , the Most Merciful」。No.6
- 回答日時:
大学の英会話の時間に、アメリカ人の先生が
「いただきます」っていたい誰から何を
頂くんだ?英語にはこの表現にぴったり合う
言葉はないぞ!って学生みんなに言ったことがあります。
みんなはご飯を作ってくれたお母さんから
ご飯を頂くんだ。ということで意見が一致
したのですが、実は仏教思想から来た
言葉で、キリスト教のアーメンとぴったり
同じ言葉が日本語にないのと同じで、
西洋には該当する表現がないという
のが正解ということ分かり、学生
一同ちょっと驚いたという次第です。
他の方が挙げている表現
Bon Appetit
Guten Appetit
Buon appetito
は、良く食べるという意味
しかなく、Let's eat. Chew attack
なども食おうぜ!っていう意味
しかありません。
いただきますは、調理された
動物や植物を目の前にして
「あなたのお命、いただきます」
という意味なんで、意味をそのまま
表現するなら
I will take your life.
なんでしょうが、実際に食事を
するときにそんな言葉を使ったら
変に思われるので、Let's eat
ぐらいでいいと思います。
カナダでホームステイしたことが
あるんですが、少なくとも
そこの家庭では、とくに何か
言うこともなく食べはじめて
いました。
あと仏教の本場のインドには、
日本のいただきますに
該当する言葉があると聞いた
ことがあります。
No.4
- 回答日時:
日本語の「いただきます」にそのまま相当する外国語はなかなか無いそうですが、
韓国語ならば「チャル モッケッスムニダ」という言葉があります。
チャル=良く、モク=食べる、ケッスムニダ=させていただきます、即ち「いただきます」となります。
ちなみに、「いただきました」は上記を過去形にした「チャル モゴッスムニダ」です。
また、ドイツ語では「Guten Appetit(グーテン アペティート)」、
フランス語では「Bon Appetit(ボナペチ)」という言葉が、
どちらも「よく召し上がれ」という意味で、同席者全員でお祈りをした後に唱和するそうです。

No.3
- 回答日時:
「いただきます」は食べ物に対する感謝の意ですから、クリスチャンの場合は、
Amen.がいただきますも含んでる感じでしょうか。
参考URL:http://www.prayerguide.org.uk/dinnerprayers.htm
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- TOEFL・TOEIC・英語検定 英会話の習得 4 2022/06/05 10:23
- 歴史学 日本軍と戦った中国側の資料に南京事件はどう書かれているか? 何応欽上将著、呉相湘編、第一版は1948 2 2022/06/14 20:22
- その他(言語学・言語) 外国語流暢に話せる人って 一回、脳内で瞬時に日本語から外国語に訳 3 2023/03/30 02:06
- カップル・彼氏・彼女 入国管理局の窓口スタッフの対応 2 2023/05/10 17:13
- ドイツ語 旧制高等学校卒業者(〜1927年4月1日生まれ)で 医者のほとんどは第一外国語が独語だったと思います 1 2023/04/11 13:26
- その他(言語学・言語) 第二外国語で迷っているものです。 (私の第1外国語は幼い頃から20年以上ドイツ語です → 父側家族の 2 2023/08/12 05:16
- Google 翻訳 日本語→英語でGOOGLE翻訳で訳した英語は外国人に通じるんでしょうか? 7 2022/11/17 14:26
- 英語 英語学習は受験が諸悪の根源? 4 2022/10/09 23:03
- その他(言語学・言語) 日本人だけでなく、これからの未来の世界で、学ぶべき外国語が有るとすれば、 1 2022/05/04 10:54
- YouTube Youtubeとかの外国語の動画に、日本語の字幕をつけたのを自分のアカウントから公開扱いでアップした 1 2023/04/11 00:25
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
おすすめ情報