直訳と意訳
の検索結果 (10,000件 1〜 20 件を表示)
映画「カサブランカ」、「君の瞳に乾杯」の直訳は?
…映画「カサブランカ」の中で、ハンプリーボガードの名セリフ、 「君の瞳に乾杯」は素晴らしい名訳だと思います。 確か原語は「Cheers! Looking at you, kids.」だったと思います。 直訳すると...…
Would you mind my doing~の直訳
…Would you mind my opening the window?・・・(1) の意訳は「窓をあけてもよろしいですか」くらいだと思います。それに対する答えは、 了承しないのは「Yes,I mind」で、了承は「No,I don’t mind」でい...…
as being の構文について
…ある本のなかでハリウッドの女優さんのインタビューで次のような文章が出てきます (※)映画エイリアンのシガニー・ウィーバさんです ----------------- You might be surprised that a lot of actresses...…
字幕翻訳家の戸田奈津子さんは今・・・?
…数年ぐらい前迄、洋画の字幕翻訳といえばあの映画も戸田奈津子さん、 この映画も戸田奈津子さん、というくらい彼女が担当してた感じですが、 最近ほとんど見掛けなくなったように思い...…
無生物主語 譲歩 (追加)
…前の質問を締め切ってしまったので、新しく立てさせていただきました。 無生物主語の文を意訳するときですが、『譲歩』と呼べるような訳の形になるものはを使った文だけでしょうか?...…
和訳をお願いします。直訳はできても意味が???
…「sometimes, the smallest things take up the most room in your heart」 くまのプーさんに関することわざ?らしいのですが さっぱり直訳では意味がわからなくて。 宜しくお願いします。…
no longer thanの用法に就いて
…原文: But his anger lasted no longer than he remained in any doubut of her sentiment. ある人の訳文: 彼の怒りは彼女の気持ちについての疑いが消え去るのと一緒に消えてしまった。 質問: 私なりに直...…
미워って韓国人はどのような時に言ってるんでしょうか? 直訳すると"憎い"と出てきたので、 ...
…미워って韓国人はどのような時に言ってるんでしょうか? 直訳すると"憎い"と出てきたので、 結構ショックを受けてます(TT)…
「but not」はどのように訳したらよろしいですか?
…とある本で、 Men but not women also show evidence of nostalgic attachment to cars from their youth. とありました。 おおざっぱに意訳すると、 「男性は、若い頃に見た車に懐かしい愛情を見せる。」になる...…
中国語の「親愛的」「上帝了」について
…中国語が大好きな皆様、こんにちは! 10年程前、中国に滞在していましたが、TVの米国製ドラマ(中国語吹替)では、「親愛的」や「上帝!」等、日常、中国人が使わない言葉を頻繁に聞...…
(曲、音楽が)色あせないを英語で
…「(古い曲だが)今聞いても色あせていない」 「昔の曲だが時代を感じさせない」 的なことを英語で言いたいのですが、 "The sound is not fading" と直訳では伝わらない気がします。 また、...…
I'm not gonna let you~の文で悩んでます
…ある女性が舞台で主役を演じることになってます。彼女はすごく緊張してるのですが、そこにライバルが来て言います。「Don't worry. And besides, I'm not gonna let you read the bad ones」 皮肉らしいので...…
東大英語の和訳では,私は意訳はよくないと思うのですが。
…あるサイトの説明をまとめてみました ----(以下は僕の意見ではない)--- 以下の和訳問題はかなり優秀な東大志望生でも間違えるのである! What an author writes is based on his purpose: to entertai...…
as recently as last month について
…比較について勉強しています。as recently as last month→(つい先月)と言う和訳について、なぜそうなるのか理解できません。直訳すると、(先月と同じくらい最近)となるのでしょうが・・・...…
検索で見つからないときは質問してみよう!